João 16
jnjl (JNJL) vs ACF
1 Han baron nittok makenaas amantontiis tuusa'onoynamatowa.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Ayhudni shiiphoni keyaassin nittotin kalle kissone. Es baristan denalo dey nittotin wori bar zuuttambaase Ha'oosik wostesetenne faaron sinna faadtona wona yoona.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Abaasin wedey taan aane arsoto sinna boor'atu es baron ekka zagsefe.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Sinuntano han baron nittok makenaas es wonaas kar'fana kabaasik ta awu nittok makenamato yaadatotikwa. Nittoneen ane faana boor'atu han baron zuutira zeemma nittok mako beyingwa.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 «Sinuntano hash taan wosi barki hamanar. Nittoossin dey: ‹Ay hama?› yire taan mamsunir aafe.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Sinuntano han baron nittok makena boor'a nibnitiis suumok tuumi.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Sinuntano futooson nittok makefawungwa, ta hamaas nittok ma'arwa. Ta hama shakaanane chinuni korto Ayyanaas nittoki aafa yoonawuza. Sinuntano ta hamfaanane chinuni korto Ayyanaason nittok wosuna.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Bar yaara han daason boor'ni chowaasik, ookoni chowaasik, mangsuni kar'ni chowaassik wee'ona.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Taak amano beyobesiisiktu boor'ni chowaasik wee'ona.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Ta Abaaski hamanar sinna boor'anawa hawungneen ekalo dey taan aafa biyati wuza sinna boor'anatu ookoni chowaasik wee'ona.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Han daason ha'sife basaasta mangsu katena boor'atu mangsuni kar'ni chowaassik wee'ona.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 «Nittok makona wuza akama faar. Sinuntano hash nittoosta fayar.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Futo sina Ha'oosi chowanon ammanon kisira besuni Ayyanaas yaafana kabaasik futo zuuttambaase asiissi nittotin zoosuna. Bar odefana barontu nittok makonatano bari teetaassin kisira aafa makona wuza. Dey yooni wuzasikitonon nittok makona.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Bar taar sina baristantu epha nittok makona sinna boor'a taan ulfinsuna.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Abaasar sina bar zuuttera taar. Es bari boor'atu: ‹Taar sina baristantu epha nittok makona› yinwa.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 «Garo wonaneen orfo taan aafa biyati wuza; dey garo wonaneen orfo hepsa taan biyati.»
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Nawobaasakitonisin isa isaas baassotna baassotna: « ‹Abataaski dey hamanar sinna boor'a garo wonaneen orfo taan aafa biyati wuza; Dey garo wonaneen orfo hepsa taan biyati› yifenaas aambanso?» yisesete.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 «Ese han ‹Garo wonaneen orfo› yifena wuzaas aambanso? Makefena wuzason aane galowa» yisesete.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yesus dey barin mamsuk sholsetemato arifaat ekka yi: «Nittotna nittotna ‹Garo wonaneen orfo taan aafa biyatiwuza; Dey garo wonaneen orfo taan biyati› yina boor'anoso wal mamussefetiis?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Futo nittok makefawungwa, nitto chaaga waasuti. Sinuntano han daasi asuni meya girsone. Nitto suumoti, sinuntano suumontiis girak sooltona.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mashka asu kophoni keektoni wonbaas kar'fana kabaasik suumefa. Sinuntano nawa kooninanneen orfo han daasta nawa koontena boor'a girabaastan kabi chowa aata shanabaason aane yaadatefa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Esiisimato nitto hash suumotir, sinuntano hepsa wolla nittotin biyanar. Nibnitiis dey girona. Es girantiison dey nittoostan ephnir aafe.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 «Es wono taakin isa wuzane aafa shiiphoti wuza. Futo nittok makefan, Abaas ta sunaasik shiiphsefeti wuzason zuutire nittok imana.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Hashneen kar'a ta sunaasik isa wuzane aane shiiphoweti. Girantiis tuuma sinanak shiiphoti danati.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 «Esseen hawung besoktu nittok maken. Hanneen besok makonoyna wona yoona. Sinuntano Abaasa chowanon nittok ammanon makona.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Es wono ta sunaasik shiiphoti. Ta dey: ‹Abaasin nittok shiiphonawa› aafa unawuza.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Esiis dey Abaas teetbaasik nittotin shunar. Bar dey shunfenaas taan shunti boor'anawa Ha'ooskin yoonaason amaneseti boor'anawa.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Abaaskin kessa han daasta yaan. Hepsa dey han daason beyya Abataaski hamanar.»
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Nawobaasakito dey: «Haye besok sinnoynaron ammanon maketwa.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Zuuttambaase aritar sinna boor'a oonu neen mamsunak aane sholsifa sinnamato haye ariniwa. Es bar dey ne Ha'ooskin yaatamato amanonik zagiwa» yisete.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yesus ekka yire baassok wolgi: «Futoosik haye amanetiyoso?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ese isa isarnitiis siktera keenti keenti hamati wonaasewa ta taan beyoti wonaase yoona. Es sa'atiis dey haye kar'iwa. Sinuntano Abaas taneen ane feena boor'a tatatewa.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Han baron nittok makenaas taneen ane faafaani naga nittok foonakwa. Han daasta faafeti kabaasik shana nittok faar. Sinuntano harewa! Ta han daason merengwa.»
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.