João 13

jnjl (JNJL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wonaas dey Ayhudni faasikani heeboos zagtonoyfeen zeemmawa. Yesus han daason beyye den ababaaski hamana wona kar'baason ari. Han daasta fe basar sina baassotin shunet feer. Dey kituk kar'ananneen shuni.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Yesusnawa basa nawoosna meeta'u meesedifer. Sinuntano Sexana Simonni naa Askorotki Yuudani nibaassi Yesusnin aatire imanak zagi.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Abaas ha'suni hugna zuuttambaase asin barik imnamatonawa Ha'ooskin yeenamatona; dey Ha'ooski wolle hamnir sinnamato Yesus arire feer.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Es bari boor'a meeta'ustan kabire tukaastaki mayna maamaason gaa'e kunsaat koyguni maama ephphe geshobaasta taar'e.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Esseen orfo gabatesi aka gedde nawobaasakitoni wochonon masi. Taar'ena maamaasik dey ku'i.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Simon Phexirosnin masak yeen bar dey: «Daamiiso! Ne ta wochooson masataroso?» yi.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Yesus wolgire: «Ta zagifana baron ne hash aafawa aruta wuza. Sinuntano wolitu yaadatotawa» yi.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Phexiros dey: «Ne ta wochooson isanne aafawa masata wuza!» yi. Yesus dey: «Wochoneeson masa shakaanane taakin haa'one aafawa» yi.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Phexiros dey: «Daamiiso! Ekka sinfaanane wochonaason koi'ba sinnoynaron kushunaasewa teetnaase asin gedda maswa» yi.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesus dey: «Atubaason mase bar atuba zuuttera kayma sinna boor'a wochobaason masonaastano ooma aane sholsifawa. Nitto dey kayimwa. Sinuntano zuuttamnitiise kayimtewa» yi.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesus: «Zuuttamnitiise kayimtewa» yinaas barin aatire imni bar oo sinnamato arire feer sinna boor'awa.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Baasso wochooson masse kesnanneen orfo maybaason mayye wolle ukkoti diinaasta di. Ekka dey yi: «Ta awu zaginamato yaadatetiyoso?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Nitto taan: ‹Assinynya wedey Daam› yisefeti. Ta assinynyanawa Daamna sinna boor'a es maketiis futowa.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ese ta nitto Daamnawa assinynyana sinfaat wochontiison masnanneen nitto dey nittotna nittotna wochontiison masotik sholsifawa.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Ta nittok zaginaysimato nitto dey zagsotiktu beso nittok imingwa.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Futo nittok makefawungwa, wostinynya daambaasatan denalo aane sinfewa. Wostere hamfe bar dey barin wosi basaastan denalo aane sinfewa.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Es baron arira wostota feeshaatine nitto suustowa.
17 Se sabeis essas
18 Han baron makefanaas zuuttamnitiise asi chowatawa. Ta korina nittotin arifawungwa. Sinuntano korto matsafaassi: ‹Tushnaason taneen me bar guma sinne tayista kabiwa› yiste bar ko'unak sholsifawa.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Han bar sinnoyfeen zeemma nittok makenaas sinfana kabaasik ta Kiristoos sinnamato amanotikwa.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Futo futo nittok makefawungwa, ta wosina barin ephpheteefe bar taan dey ephphetoona. Taan ephphete bar dey taan wosi barin ephphetoona.»
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yesus es baron makenanneen orfo ayyanabaason tiir'o ephaan: «Futo futo nittok makefawungwa, nittoossin isaas taan aatire imnirwa» yit ammanon kisire make.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Nawobaasakito ooni chowa makenamato aane arsoto sinna boor'a aafe aafe biyesete.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Nawobaasakitonisin Yesus shunfena isa nawoos Yesusni tesha kasayere diifer.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Simon Phexiros es nawoosin aafa kiir'e: «Ooni chowa makenamato mamsibbo» yi.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Bar dey ek Yesusniki tai'sere: «Daamiiso, oonso neen aatire imniri?» yit mamsi.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesus dey wolgire: «Han tushaason utoossi dukira tuchuna barwa» yi. Estan tushaason utoossi dukire Askorotki Simonni naa sina Yuudanik tuchi.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yuuda tushaason ephnanneen orfo geregere Sexana basaassi giri. Yesus dey Yuudanin: «Ese zagutak sholeta baron tai'nin zaguwa» yi.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Sinuntano esta muu muusonek kasayere diise baassossin es Yesus makefena bar awu sinnamato arir aafe.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Yuuda waaga ephar sinna boor'a nawoni meyaassin isa isaas Yesus: «Heeboosik sholsu wuzason waagowa wedey tukamni meyak ima imma» yinanne faartu sinna baassok beste.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yuuda dey es tushaason ephnanneen orfo geregere kesse hami. Es kabaasik dey waala.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Yuuda kesse hamnanneen orfo Yesus ekka yi: «Haye Asuni Naa ulfintewa. Ha'oos dey barki kamo ulfintewa.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 [Ha'oos barki kamo ulfintena boor'a Ha'oos dey barin ulfinsunawa. Geregere dey ulfinsunawa.]
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Naanggotno! Akama wona nittoneen aane aafa foona wuza. Nitto dey taan sholsoti. Ayhudni ha'sinynyani meyak: ‹Ta hamana dimaassi nitto yootik aafa chimati wuza› yira makenaasimato hash nittok dey makefan.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Nittotna nittotna shunosotik gaddo ajaji nittok imana. Ta nittotin shunnaasimato nittotna nittotna dey shunosoti.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Nittotna nittotna shunesefaatine ta nawo sinetimato asuni meya zuuttesere arsonewa.»
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simon Phexiros Yesusnin: «Daamiiso! Ayinso hamatari?» yire mamsi.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Phexiros dey: «Daamiiso! Hash ne orfoose yook chima beyanaas awuni boor'anso? Ta kaanaasonnu sinun neekwa iyaat aatira imanawa» yi.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesus ekka yire barik wolgi: «Kaaneeson taakwa iyaat aatira imataro? Futo futo neek makefawungwa, ako oorunoyfeen keeza wolla taan mormotawa.»
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.