João 12
jnjl (JNJL) vs VC
1 Ayhudni faasikani heeboos zagtonak issun wona fu'tefana kabaasik Yesus kitun kabgina Alazar feefena Bitaniya hami.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Estak feese asuni meya meeta'u barik hoossisete. Maarta dey wostotatu fa. Alazar dey Yesusneen ane muu muusonek tai'sere feese baassossin isaaswa.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Es kabaasik Maarami akama chima waagak waagte kayma naardosik wosuste isa buttulle shitto ephpha Yesusni wochoosta wuukaat sombaasik dey wochobaason ku'i. Keyaas dey naardosini shittoni sawak tuumi.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Nawobaasasin isaas Yesusnin aatire imni Askorotki Yuuda ekka yi:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 «Han shittoos isa wogga wosuste wostoni birrisi waagtera awuni boor'a tukamnik imto beyiso?»
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Bar ekka yinaas tukamnik safarere sinnoynaron wiis sinna boor'awa. Waaga ephfees bar sinna boor'a kar'diddiissi ha'tefa barissin ephphe dostere feer.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Yesus dey ekka yi: «Ashnaas kabbartona wonoti bariktu taan hoossi sinna boor'a beytiwa.»
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 «Tukamni meya wonna wonna nittoneentu feesetewa. Sinuntano ta nittoneen wonna wonna aafa foona wuza.»
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Es kabaasik showo Ayhudni meya Yesus Bitaniya foobaason odesefaat yeesete. Es yeesetees Yesus bar barin biya sinnoyanron kitun kabi Alazarninneen biyaktu yeesete.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Sinuntano Maagni gaanynye meya Alazarnin dey woruk merkesete.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Esiis dey Alazarnistan kabi chowa Ayhudni meyaassin showobesiis Yesusnik amaneset feeseter sinna boor'a.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Wonotirik Ayhudni faasikani heeboosik ye showo dara Yesus Yerusalem yoonir sinbaason odesete.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Es bari boor'a Deya kiir'e ephere barin uphok kesere: «Hosana! Daamiisa sunak yeefe Israelni taatoos suustowa» yit chaaget feeseter.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yesus hanyani nawa danne barista di. Esiis dey:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 «Ne Tsiyonni katama Yerusalemne digotaatawe!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Nawoni meyak es chowaas zeemma baassok aane galowa. Sinuntano Yesus ulfintenanneen orfo es tichaas barik tichchenamatonawa barik zagtenamato yaadatesete.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Yesus Alazarnin moogaassin teegere kitun kabgifena kabaasik barneen ane fe asuni meya Yesusni chowaasik zaala makset feeseter.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Showo asuni meya uphok yeesetees es biistera artonoy wuzason zaginamato odesere feeseter sinna boor'awa.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Estan Ferisawini meya baassotna baassotna: «Han daasta fe asu zuuttambaase basa orfoose hamiwa! Inno isa wuzanu zaguk aane chimeni sinnamato biyetiyoso?» yisesete.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Heeboosik Ha'oni shiiphok Yerusalem yeese baasso ganeyaassin isa isa Girikni asuni meya feeseter.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Baasso dey Galiilaki Betesayidani asu sina Filiphosniki hamere: «Daamniiso! Yesusni biyanik sholefeniwa» yisete.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filiphoos hamme Indriyasnik make. Indriyasnawa Filiphosna hamere Yesusnik maksete.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yesus baassok wolgire ekka yi: «Asuni Naa ulfintona sa'atiis kar'iwa.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Futo futo nittok yifawungwa, isa zagoni gaana ho'aassi zigira kitu shakaanane bar bartu fui'tonirwa. Sinuntano kitira kayifaanane showo gaanatu gaanana.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Kaabaason shunfe bar tishkir. Han daastak kaabaason oomtefe bar koi'ba foonto kaatu barin oodnir.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Taak wostok sholefe bar taneen ane yowo. Ta faanaasta wostinynyataas dey foona. Taak wostefe barin dey Abaas ulfinsuna.»
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Tusire dey Yesus: «Hash kaanaason tiir'o ephiwa. Awu unarinso? ‹Abataaso! Han sa'atiisssin taan fu'aywa› unataaso? Sinuntano ekka unoynamato ta yaanay han shanani sa'atisikwa.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Abataaso! Ne sunneeson ulfinsuwa» yi. Esseen orfo saman: «Sunnaason ulfinsingwa, hepsa dey ulfinsunawa!» yifa kaama odte.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Esta yere asuni meya es baron odefaat: «Dedowa» yisete. Oomiis dey: «Ha'oosi wosiyatu barik wollerwa» yisete.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Yesus dey: «Es kaamaas odtenaas nittokwa iyaattano taaktawa» yi.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 «Haye han daasi mangsuni kar'ni sa'atiis kar'iwa. Han daasi ha'sinynya sina Sexana gerakalo ha'tonaas hayewa.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ta han daastan den tegifana kabaasik asusin zuutira taaki yoonak zaguna»
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Yesus aro kitu kitunak feenamato besuktu es kaamaason make.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Darani meya dey: «Inno tumaassi odeniis: ‹Kiristoos koi'ba foonto neya foonir› yifarwa. Eekin ne: ‹Asuni Naa den tegunak sholsifawa› yifataas aakkanso? Es Asuni Naas oonso?» yisete.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesus dey: «Hash garo wona nittoneen ane chaarefaas faarwa. Talma nittotin ephnoynamato chaarefaas faana kabaasik kututi. Talmaassi kutife bar ay hamdifenamato aane arife.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nitto chaarefni naanggota sinotik chaarefaas faana kabaasik es chaarefaasik amanosotiwa» yi. Yesus es baron makenanneen orfo baassostan shaate.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Yesus effatena showo biistera artonoy wuza baasso sina zagifenaknu Ayhudni meya barik aane amanosoto.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Es bar dey sinnaas raajju Isayyas: «Daamiiso! Oonso makeni kaamaason amaneri? Ha'oosi hugna dey oonik ammanon besteso?» yire makena kaamaas ko'unakwa.
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Hepsa dey raajju Isayyas baasso amano beyaasik ekka yit ammanon make:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 «Aaffesiisik biirenawa;
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isayyas han baron yinaas basa ulfinaason biina boor'awa. Es bari boor'a Yesusni chowaasik es baron make.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 — ausente —
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 — ausente —
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yesus kaambaason teggire ekka yi: «Taak amanefe bar taak koi'ba sinnoynaron taan wosi barik dey amanewa.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Taan biya bar taan wosi barin dey biyanawa.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Taak amanefe bar zuuttere talmaassi foonoynamato ta chaarefa sinna han daasta yaangwa.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Kaamnaason odere wostota feeshunoy basaasta mangsu kar'niis tatewa. Ta yaanaas han daason fu'oktano han daasta mangsuni kar'aktawa.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Taan ephphetoo beyye kaamnaason dey wostota feeshunoy basaasta mangsu kar'nir feerwa. Ta makena kaamaas koi'ni wono basaasta mangsu kar'anawa.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ta taakin aane makotwa. Sinuntano ta una baronnawa makona ajajiisonna imaas taan wosi Abaaswa.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Basa ajajiis dey koi'ba foonto kaa sinnamato arifawungwa. Es bari boor'a Abaas taak makena baron nittok makengwa.»
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.