João 10

jnjl (JNJL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dey Yesus: «Ta futo nittok makefawungwa; fantuusi olani finynyisi kamo girunoy ooma ugnak girife bar wiiswa; dey bo'inynyawa.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Sinuntano finynyibaasik girife bar fantuusi keemerwa.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Barik finynyaason oodfe bar gachana. Fantuusikito dey kaambaason odona. Basa fantuusikitonon sunba sunbaasik teegere kisuna.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Basa teetni fantuusikitonon zuutire kisinanneen orfo barikitoni sinaasta zeemana. Fantuusikito dey kaambaason arser sinna boor'a orfobaase hamona.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Sinuntano oomiisa kaamanon aane arsefa sinna boor'a basaastan eelatu eelanatano isanne orfobaase aafa hamana wuza»
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesus es besoson baassok make. Sinuntano baasso makena wuzaas awu sinnamato aane arsoto.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Hepsa dey Yesus ekka yi: «Futo nittok makefawungwa; fantuusi finynya tawa.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Tayistan zeemme yeese baasso zuuttere wiis; dey bo'inynyawa. Fantuusikito dey baasso kaamaason aane odosowa. Kezzobaasneen ane balloossi yere fantu |alt="Sheep in sheepfold with shepherd" src="LB00014B.tif" size="span" ref="10:7"
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 «Finynyaas tawa; taaki kamo girife bar faruna; giruna, kesana, feeshni dima dey danana.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Wiisiis wiisere shukke tishkunaktano baak aane yeefe. Sinuntano ta baassok kaa sinanaknawa foobesiisik tuumma fu'te kaa danonektu yaangwa.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ta ma'a keemerwa; ma'a keemeriis kaabaason fantuusikwa iyaat aatire imar.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Waagak keemfe bar fantuusikito basar sina beyna boor'a iririka yaafana kabaasik fantuuson ha'aat eelfe. Iririkaas dey fantuuson ephin oomaas siktefa.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Es keemeriis waagaktu keemfe sinna boor'a fantuusik aane safarefe; dey teetbaasiktu eelfe.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Ta ma'a keemerwa; ta fantunaason arinarwa. Fantunaasikito dey taan arserwa.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Ta barikitonon arifanaas Abaas taan arifenasimatonawa ta dey abataasin arifanasimatowa. Kaanaason dey fantunaasikwa iyaat aatira imanar.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Han olaassi foonto gerok ooma fantuna faaser. Barikitonon dey ephpha yoonak sholsuwa. Barikito kaamnaason odosona. Isa wodo sinana; keemeriis dey isar sinana.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Hepsa wolla ephanak kaanaason dey aatira imanar sinna boor'a abataas taan keeshter.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Kaanaason ta shunaasik aatira imana; taakin dey oonu ephanak aafa chimanawuza. Kaanaason aatira imaknawa wolgira dey ephanakna ha'suni hugnana faarwa. Es ajajiison dey dannaas abataaskingwa»
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Es makena barik hepsa Ayhudni meeni ganeyaassi oor oor kesa sini.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Baassossin showobesiis: «kiina ayyana basaassi faarwa. Nifasewa; awuniron barin odedifetirinso?» yisete.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Oomiis dey: «Han basa wollaas kiina ayyana basaassi faana asuni wollatawa; kiina ayyana basaassi faana asu aaftishuni aafaason fatunak chimniroso?» yisete.
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Yerusalemuk betemeqdesiison kayimsuni heeboos ulfintona wonaas kar'i; Es assaas dey yeesho.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesus betemeqdesiissi Solomonni kesfa giruni dagafiyo yistefa dimaasta kutit feer.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Es kabaasik Ayhudni meya Yesusnin ganeya gedere ekka yisete: «Aageneenninso neen laphphebatet fooniri? Ne Ha'oosi muudto sina Kiristoos sinneeson amma zagira innok makowa.»
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Yesus baassok wolgire ekka yi: «Nittok makena baron aane amanesefeti; ta abataasa sunak wostefana wostoos ta oo sinnamato taak zaalawa.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Sinuntano nitto ta fantu sina beyeti boor'a aane amanefeti.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ta fantuusikito ta kaamaason odeser; ta dey barikitonon arinar. Taak dey zoonusteser.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ta koi'ba foonto kaa barikitok imana; isanne aafa tishusonawuza. Ta kushuussin oonu aafa bo'ona wuza.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Barikitonon taak ima Abataas zuuttambaase asi denalo. Abataasa kushusinnu barikitonon bo'onir oonu aafe.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Taanawa Abataasna inno isarwa.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Hepsa dey Ayhudni meya barin ichche woruk shu'a ephete.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Yesus dey: «Abataaskin showo ma'a wosto nittok besin; eekin taan ichcha worutiis aaffa wostonasikinso?» yi.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Ayhudni meya dey wolgire: «Inno neen ichcha woruniis Ha'oosta mei'ni kaama maketa boor'atano ma'a wostonesiktawa. Ne asu sinna faagedo teetneeson Ha'o zagitwa» yisete.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesus dey ekka yi: «Nitto tumaassi ‹Ha'oos nittotin› ‹Koo'lowa› yingwa yifar tichchera faartanoso?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Ese Ha'oosi korto matsafaason feeshuk aafawa chimtona wuza. Ha'oosi kaama yaana baassotin Ha'oosi kayma kaama ‹Nitto koo'lowa› yira teegenanneen;
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Eekin Abaas korto zagina barinnawa han daasta wosina barinna ‹Ta Ha'oni naawa› ubaasik awuni boor'a ‹Ha'oosta mei'ni kaama makewa› yifetiso?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Ta wostefana wostoos Abataasar sina shakaanane taan amanotiitawa.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Sinuntano ta wostefana wostoos Abataasar sinfaanane taak amano beyfetiknu wostonaasik amanotiwa. Es barik Abaas tayissi feenamatonawa ta dey Abaasasi faanamatona mai'sira arsotiwa»
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Baasso dey hepsa ephonek sholsete; sinuntano bar kushubesiissin aatte kesse hami.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Hepsa dey Yesus Yordanosni akaason finne zeemoti Yohannis haphqit feena dimaasta hamme esta di.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Showo asuni meya barki yeesere: «Yohannis isa biistera artonoy wuzane aane zaguwe; sinuntano Yohannis han asusa chowanon makena wuzaas zuuttambaase futowa» yisesete.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Estak dey showobesiis Yesusnik amanesete.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.