Hebreus 12
jnjl (JNJL) vs NVI
1 Shaarunimato biratoniista fa showo zaalaasikito faananneen innoosta ba'animato fayya fa wuzason zuutira dey innoosta taphtera fa boor'aason tishkira sinniista fa aato aatoni eelaason fakiyak zagira eelani.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Eelaniis dey inno amantooson kaputte dey koi'ba katunir sina Yesusnin biirawa. Bar sinbaastaki fa giraasikwa iyaat mesqelistaki kituni salphinaason isa wuzane zagire faadunoy mesqelistaki shanani kituuson faki. Ha'oosi zigimuni hoi'taasta di.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Ese oomtonoynawa abdi buggunoyna han boor'ni meeni tugga'ooson faki Yesusnin biiti.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Nitto boor'aneen ane kabok harinni wuukutaneen kar'a aane tugga'oweseti.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Ha'oos naanggotbarimato zagira ekka yit kiitina kiitooson daagetiwa.
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Daamiis shunna barin ke'ir;
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Ha'oos naanggotbarimato zagira faadifana boor'a ke'ooson fakuti. Ababaas ke'unoyna naa aafferinso?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Naanggota sina barikito zuuttera ephpha taasefana ke'ooson nitto dey ephpha too shakaatine oom abanikin koontertano keerki naanggotata.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Es barneen denalo innotin ke'uni kooni abani meya feeseter. Baassotin dey ulfinsittu faafeni. Eekin kaak fook ayyanaasitoni abaniisin akamanon ajajamonik aakkak sholsu beynirinso!
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Baassok ma'ar sinna bestenaasimato garo wonanon innotin ke'isesete. Sinuntano Ha'oos bari kortooson haa'er sinanik innok ke'ni wuzaktu ke'ifa.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Ke'oos zuuttera es kabaasik asu suumonaktu zagifatano gironak zagunir sinna aane bestefa. Sinuntano leejjistere ari asuni meyak naga tuumna ooko sinak bestefa gaanaason danonek zagifa.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Es bari boor'a goodba shaki kushuntiisonnawa hopi giidosonna zagguti.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Engita bar farunaktano dimbaastan shaatera shorkonoynamato wochontiisik zeephto ugna hoossuti.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Korto fook foonoy oonu Daamiisin biyak aafa chimanawuza sinna boor'a asu zuuttambaaseneen ane nagak footi. Korto fooni fook dey duudosoti.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Nittoossin oonu Ha'oosi otma yo'unoynamato teetnitiison oodti. Esiisimato dey isa suqaroni tasa ganentiissi kayunoynamatonawa rakkisunoynamatona showoni meyanon dey kiinsunoynamato teetnitooson oodti.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Wobeta sinna wedey isarga muuna muusikwa iyaat uzun sinbaason waage Heesawniisimato zinaba feena asu foonoynamato teetnitiison oodti.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Orfo dey Heesaw hepsa eebba dananak sholefena kabaasik es eebbaas kaltenamato arifeti. Waasitnu es eebbaason guzire sholefenaknu danak aane chime. Harmire woluknu isa ixa aane dane.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Nitto kushuk tai'tefa dey kiichchet fa Siinaki aamaaski; ek ki'naaski; dey ek talmaaski; ek ipuwaaski aane kar'eti;
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Ululleni kaama wedey maktet fa kaamaas odtefanaaski aane kar'eti. Es kaamaason ode asuni meya: «Hanneen ekalo ooma kaama innok maktonaata» yit shiiphsete.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 «Waaga aamaason ta'ifaanane
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Biiste wuzaas akamanon digsu sinna boor'a;
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Sinuntano nitto Tsiiyonki aamaaski tai'setiwa; bar dey hayewa Ha'oosi katama samaki Yerusalemwa. Girak zuuttese showo kuma faadtoni Ha'oni wosiyaasikitoki tai'seseti.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Sunbesiis samak tichchena; uuzzani meeni maabaraaski; zuuttambaase asiista mangsu kar'ni Ha'ooskinawa tuum sinaason dane ookoni meeni ayyanaasikitokina tai'setiwa.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Gaddo teyyani kaamni ganeya sina Yesusniki; Abelni hannaastan wayya sina baron makefa barkinawa wir'te hannaaskina tai'seti.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Es baron makefa baron aafa ephphatooni wuza unoytimato arutiwa. Es Ha'o asuniki kamo daastak makefana kabaasik aafa odoni wuza yise baasso aatte kesa shaksetennen eekin arutiwa yistera saman makte baron ephpha too shakaanine aakkak aatte kesak chimanirinso?
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Es kabaasik kaambaas daason shorki. Sinuntano hash «Daason koi'ba sinnoynaron isarga hepsa samaason gedda shorkuna» yit teyya giri.
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Es: «Isarga» yifa kaamaas besifanaas shorkonoy wuzaasikito zagira foonak; shorkefa bar wedey teste wuzaasikito tishiktonir sinbaasongwa.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Ese inno shorkonoy taatooson ephphatoonir sinna boor'a Ha'ooson galattoniwa. Barin girsuni ugnak ulfinaknawa digak barik wostoni.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Futoosik Ha'oniis kiichifa geyawa.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.