Gálatas 6

jnjl (JNJL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayni meyane! Isa asu daagere isa mangu wuza wostere bestefaanane ayyanak feefe nitto garamak wolgutik sholsifa. Sinuntano ne dey es effa fatanaassi gandonoytamato teetneeson oodwa.
1 Irmãos, se alguém for vencido por algum pecado, vocês que são guiados pelo Espírito devem, com mansidão, ajudá-lo a voltar ao caminho certo. E cada um cuide para não ser tentado.
2 Nittoossin isaas oomiisa faya ba'anon wor'owa; es barik Kiristoosni tumaason zagir sinati.
2 Ajudem a levar os fardos uns dos outros e obedeçam, desse modo, à lei de Cristo.
3 Aaffe asunu isa wuza sinnoy ta denalowa yire bestefaanane teetbaasontu eshdifewa.
3 Se vocês se consideram importantes demais para ajudar os outros, estão apenas enganando a si mesmos.
4 Asu isa isarbaas teetbaasi wostonon tu'nire teetbaason fattanowowa. Esseen orfo teetbaason oom asusneen ane hoossuk sinnoynaron teetbaasik teetonawuzba danana.
4 Cada um preste muita atenção em seu trabalho, pois então terá a satisfação de havê-lo feito bem e não precisará se comparar com os outros.
5 Es bari boor'a asu isarba isarbaas teetbaasi ba'anon wor'anak sholsifawa.
5 Porque cada um de nós é responsável pela própria conduta.
6 Kaamaason arit fe asus assinynyasneen ane ma'a wuzason zuutire haa'onawa.
6 Aqueles que recebem o ensino da palavra devem repartir com seus mestres todas as coisas boas.
7 Teetnitiison eshatiitawa; asu bukna barontu kar'fe sinna boor'a Ha'oosta koosawotiita.
7 Não se deixem enganar: ninguém pode zombar de Deus. A pessoa sempre colherá aquilo que semear.
8 Ashbaason girsunak bukfe bar ashbaaskin kitutu kar'ana; Ayyanaason girsunak bukfe bar Ayyanaaskin Koi'ba foonto kaatu kar'ana
8 Quem vive apenas para satisfazer sua natureza humana colherá dessa natureza ruína e morte. Mas quem vive para agradar o Espírito colherá do Espírito a vida eterna.
9 Abdi buggu shakaanine wonbaas kar'fana kabaasik maaraason kar'anir sinna boor'a ma'a wostooson wostoostan awujawoniitawa.
9 Portanto, não nos cansemos de fazer o bem. No momento certo, teremos uma colheita de bênçãos, se não desistirmos.
10 Ma'a kaba danfeni kabaasik asu zuuttambaase asik arkiron dey amanesefe asuni meyak ma'a wuzason zaguniwa.
10 Por isso, sempre que tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, especialmente aos da família da fé.
11 Awune fa inya inya mallatok han baron kushunaasik tichinamato biitiwa.
11 Vejam com que letras grandes lhes escrevo, de próprio punho, estas palavras finais!
12 Haarko kunatik nittotin giddisisefe baasso gerok ma'ar sinne bestok sholsefe asuni meyawa. Es baron zagisefees Kiristoosni masqalisi boor'a kabugto baassosta kar'noynamato koi'bawa.
12 Aqueles que procuram obrigá-los a se circuncidarem desejam causar boa impressão para outros, a fim de não serem perseguidos por ensinar que somente a cruz de Cristo pode salvar.
13 Baasso nitto ashaasik teetokwa iyaattu haarko kunatik sholsetetano haarko kuna baassonu teetbesiisik tumaason aane zagsefe.
13 E nem mesmo aqueles que defendem a circuncisão cumprem toda a lei. Querem que vocês sejam circuncidados só para que eles se gloriem disso.
14 Daamni Yesus Kiristoosni masqalistano ooma teetona teetoos tayistan wokungwa. Han masqaliisik han daas taak suutte; ta dey han daasik suutten.
14 Quanto a mim, que eu jamais me glorie em qualquer coisa, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo. Por causa dessa cruz meu interesse neste mundo foi crucificado, e o interesse do mundo em mim também morreu.
15 Es bari boor'a haarkoni kunu sinun haarkoni kunu beya isa ke'ana wuzba aafa; ke'niis gaddo testo sinaaswa
15 Não importa se fomos circuncidados ou não. O que importa é que fomos transformados em nova criação.
16 Han ajajiisik zoonustesefe baasso zuuttambesiise asiknawa Ha'oni keen sina Israelni meyakna naganewa fakine sinfawungwa.
16 Que a paz e a misericórdia de Deus estejam sobre todos os que vivem de acordo com esse princípio e sobre o Israel de Deus.
17 Atunaastak fa ichchoni sakaas Yesusni wostinynya sinnaason besifana boor'a hanneen ekalok oonu taan rakkisunata.
17 De agora em diante, que ninguém me perturbe com essas coisas, pois levo em meu corpo cicatrizes que mostram que pertenço a Jesus.
18 Ayni meyane! Daamni Yesus Kiristoosni otmaas ayyanantiisneen ane sinfawungwa! Aamin.
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.