Gálatas 3

jnjl (JNJL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nitto gowwa Galatiyaki asuni meyane! Oonso nittoosta tolfata wosteri? Zeemo sinak Yesus Kiristoos mesqeliista suuttere sinnitiista ammanon bestet feer.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Nittokin arunak sholenaas es baron koi'bawa. Shakafoota; Korto Ayyanaason ephpha taasetiis tumaason zagukingwa wedey misirachchuni kaamaason odere amanokinso?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Nitto Ha'oosi Ayyanak jammarefaat hash ashni kabok koi'suk sholsetiwa. Nitto estaneen kar'a gowwawa!
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Misirachchuni kaamaasi boor'a ephpha taaseti shana zuuttambaase ke'nor sinna fu'te unoso? Ashak zagseti sinfaanane futoosiktu ke'nor siniwa.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Ha'oos Ayyanabaason nittok imnaasewa nittokik dey biistera artonoy wuza zagtenaas tumaason oodeseti boor'anoso? Wedey Misirachchuni kaamaason odera amaneseti boor'anoso?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ese Abrahamnin biitiwa: «Ha'oosik amane; amantobaas dey ooko sinna barik faadte» yistera tichchenaasimatowa.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Amanefe baasso zuuttere Abrahamni naanggotawa.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ha'oos Aazabni meyanon amantok ooko zagunamato korto matsafaas zeemma biyaat: «Daraas zuuttere neeki kamotu eebbistosonewa» uuk zeemma Abrahamnik misirachchuni kaamaason odsi.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Es bari boor'a amanefe baasso zuuttere amane Abrahamneen ane eebbistosonewa.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 «Tumaas tichchena matsafaassi fa ajaji zuuttambaase asin oodak foonoy barnawa wostota feeshunoy barna erwuttowa» yistera tichchena boor'a tumaason oodak ooko siinani yisefe baasso zuuttere erwuttowa.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 «Sinuntano ooko amantoktu kaa danana» yistera tichchenaasimato tumaason oodak aaffe asunu Ha'oosi sina ooko sina aafa chimanawuza sinbaas ammawa.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Tumaas amantoosta kaputtera yeerertawa. Esiisimato dey: «Asu tumaasik fo chimanaas tumaasi ajajinikitonon zuuttire zagifaananewa» yistera tichchewa.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 «I'oosta suuttere kitife asu zuuttere erwuttowa» yistera tichchena boor'a Kiristoos innok erwutto asunimato sinne tumaas innoosta ephpha yoona erwiyaassin furewa.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Es bar dey sinnaas Ha'oos Abrahamnik imna eebbaas Kiristoos Yesusniki kamo Aazabni meyak kar'anakwa; esiis dey inno Ha'oos nittok imanawa yina Korto Ayyanaason amantok ephphatoonikwa.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Aytaasakitono! Ese han wuzaas asu dostena wuzasneen ane hoossutiwa, Isa asu girina teyyani kaamaasnu wolumtera budinanneen orfo oonu sharonak wedey daysunak aafa chimanawuza.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ha'oos Abrahamniknawa basa zalaasikitokna abdini kaama imnaas haniisimatowa; matsafaas abdini kaamaas Abrahamneen orfo imtenaas showoni meyak sinnamato zagira «Zalneesikitok» aane yifawa, Sinuntano isarik sinnarimato zagira «Zalneesiktu» yifawa, Es «Zalnees» yiste bar Kiristooswa.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Ese ta makefanaas esiisongwa, Acheech tiire keezasire wogganeen orfo zeemma Ha'oos imna teyyani kaamaason shaarok abdini kaamaason tishkunak aafa chimanawuza.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Risti warastefanaas tumaaski kamo sini sinfaanane Ha'oos imna abdini kaamaaski kamo sinbaas feeshana kabawa. Sinuntano Ha'oos Abraham warasonak zaginaas abdini kaamaaski kamowa.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Eekan tumaas imtenaas awuni boor'anso? Tuma dayistenaas Abrahamnik abdini kaamak imtena zalaas yoona kabaneen mangu wostoos awu sinnamato besunakwa. Tumaas Ha'oni wosiyaki kamo imten wostota feeshnaas ganeyaassi fe isa asuniki kamowa.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Sinuntano ganeyaasta fe bar hepobesiise asiktano isaasik koi'ba aane wostefewa. Sinuntano Ha'oos isarwa.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Ese tumaas Ha'oosi abdini kaamanon tugga'eroso? Isanne aane tugga'efawa! Kaa imfa tuma imte sinfaanane ooko sinaas tumaaski kamo bestona kabawa.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Sinuntano Yesus Kiristoosnin amantok bestefa abdini kaamaason amanesefe baassok imtonak korto matsafaas makefanaysimato han daa zuuttambaase boor'ak ha'uk boor'aasik taatera faar siniwa.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Amantoos yoonoyfeen zeemma tumaasi tiishosi oodtera faanir; es bar dey amantoos yoona kabaneen tumaasi oodni sikalositu faani.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Es bari boor'a amantok ooko sinanik Kiristoos yoona kabaneen inno tumaasik zoonustet faanirwa.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Sinuntano hash amantoos yaana boor'a tumaasi oodni sikalosi fooniis feeshiwa.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Kiristoos Yesusnik amanok nitto zuuttamnitiise Ha'oni naanggotawa.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Haphuktok Kiristoosneen ane isar sina nitto zuuttamnitiise Kiristoosnin maama zagira maytiwa.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Zuuttamnitiise Kiristoos Yesusnik isar sineti boor'a Ayhudni meeni ganeyaassinawa Girikni meeni ganeyaassina, bozni meeni ganeyaassinawa birmadummaba feena asuni meeni ganeyaassina dey arqasunawa mashkasuni ganeyaassina isanne oor oor kesba aafawa.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ese Kiristoosnir sinfaatine nitto Abrahamni zalawa, Abdini kaamaasimato dey warasotiwa.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.