Gálatas 2
jnjl (JNJL) vs VC
1 Asire acheechche wogganeen orfo Barnabasneen ane hepsa wolla Yerusalem hamin. Dey Tiitonin ephphatu hamin.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Hamnaas dey Ha'oos taak ammanon besinamatowa. Zeemo sinak wostena bar sinun hashti wostona bar ke'inor sinna fui'tonoynamato uuk Aazabni meyak misirachchuni kaamaason akam akam zoonsini meyak maken.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Taneen ane fe Tiito awune faaronnu Girikni daani asu sinfenak haarko kunanak aane giddistowe.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Sinuntano inno ganeyaassi aachok aatte giri isa isa eshinynya ayni meya Kiristoosnista fa birmadummanison aafoknawa bozosi wolgukna safaresefaatwa.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Sinuntano inno misirachchuni kaamaasi futo nittoossi zagira foongwa iyaat garo kabanonnu baassok aane kushu imeniwa.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Sinuntano zoonsi sinetemato arto meyak Ha'oos asuni sina biira aane korifa sinna boor'a baasso chowaasik giddina aafa; es zoonsini meya yiste baasso taak isa wuza aane daysusotowa.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Esiisimato Ha'oos Phexirosnin Ayhudni meyak misirachchuni kaamaason makonak wostenasnefaron taan dey misirachchuni kaamaason Aazabni meyak makonak wosinamato yaadaten.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Es bari boor'a Phexiros Ayhudni meeni wosi sinne wostonak zagi Ha'oos taan dey Aazabni meeni wosi sinna wostonak zagiwa.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Yeeto sinne artesefe zoonsini meya Yaqob, Phexirosnaw Yohannisna Ha'oos otumbaasik han ooma wostoni ixa taak imtenamato arseteese taaknawa Barnabasnikna isar sinbesiison besifa mallato sina hoi'ta kushubesiison innok imete. Inno Aazabni meyaki hamanik; baasso dey Ayhudni meyaki hamonek ma'i yisete.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Baasso ganeyasi feese tukamni meyanon yaadatonik adara yisete; es bar dey ta sholefana wuzaaswa.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Phexiros Ansokiya yeefena kabaasik ammanon daagere feer sinna boor'a sine sine uphera barin ke'in.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Yaqobnikin isa isa asuni meya Ansokiya yoosonoy feeseten zeemma Aazabni meeni ganeyaassin amane baassoneen ane meet feer; sinuntano baasso yeesetenneen orfo «Aazabni meeni keen sinefaat amane baasso haarko kunusonek sholsuwa» yisefe baassotin digefaat orfo wolle aazabni meyaastan oor kesi.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Oom Ayhudni meeni keen sina kiristanani meya Phexiros tane feer aafe uusneen isar sinete; Barnabasnu fui'tonoynaron tane fe asu aafe uussi girire feer.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Baasso wostoos misirachchuni kaamaasi futoneen isar sina beybaason biinayse Phexirosnin: «Ne Ayhudni meeni keen sinna faagedo Aazabni meeni sitiriisik faatarwa; eekan Aazabni meya Ayhudni meeni sitiriisik foosonek awuniron giddisifasso?» yira zuuttambesiise asi sina ke'in.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Futoosik inno koontoniisik Ayhudwa; inno boor'ni meya sina Aazabni meyatewa.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Sinuntano asu ooko sinfenaas Yesus kiristoosnin amanoktano tumaason zaguk sinnoynamato arifeniwa; inno dey tumaason zaguk sinnoynaron Kiristoosnik amanera ooko sinanik Yesus Kiristoosnin amaneniwa. Oonu tumaason zaguk ooko aafa sinanawuza.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Kiristoosnik ooko sinanik sholsinanneen inno teetniisik boor'inynya sinniisontu besifawa; eekan Kiristoos boor'aasik wostinynyanoso? Isanne indaanewa.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Ta teetnaasik bogna tumaasi sitirinon wolgira keer'anar sinfaanane ta wolla teetnaasik tumaason boga asu siningwa uwa.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Ha'oosik foonak tumaaski kamo kitira tumaastan oor kesingwa.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Ta Kiristoosneen ane suuttenarne faar zagira faadin sinna boor'a hanneen ekalok Kiristoos tayissitu foonatano ta ta teetni kaak foonartawa. Hash ashak faana kaas; taan shuna bariknawa taakwa iyaat teetbaason aatire ima Ha'oosi Naanik amanok bestefa kaasikwa.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ha'oosi otmanon ke'nor zagira aafa ha'una wuza; asu ooko sinfenaas tumaason zaguk sinfaanane Kiristoosni kituus ke'nor sini uwa.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.