Efésios 5

jnjl (JNJL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ese shunto naanggotnimato nitto dey Ha'oosi ugnak zoonustoti.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Kiristoos innotin shunaasimatonawa Ha'ooson girsuni sawuba faana mabanewa maa'ane zagire kaabaason innok aatire imnamatona nitto dey keeshtanak footi.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Es effatena wuzaas kiristanani meyak aane mai'fa sinna boor'a gerkesa wedey aaffa tesa zinanu sinun wedey joortu sinaas wolumbaasnu nitto ganeyaassi odtonak aane sholsifawa.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Es baristan Ha'oosik galata imtitano asu giistonaknawa gowwani meeni wollakna wedey kanyni wollakna wollotik aane sholsifawa; es effatena wuzaas nittok ma'ba aafawa.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Gerkesa sinun wedey awune fa zina sina wosto zagit fe asu feefaanane wedey kool'oni shiiphone fa joora sinun Kiristoosnikinawa Ha'oosi taatosina ristiba aafa sinnamato arutiwa.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Han wuzaasikitoni boor'a ajajamonoy asuni meyaasta Ha'oni gi'a yoonir sinna boor'a oonu ke'noy wollak nittotin eshanaata.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Es bari boor'a ajajamonoy asuni meyaneen ane isar sinatiitawa.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Zeemo nitto talmasitu faafeti; sinuntano hash Daamiisar sineti boor'a nitto chaarefawa. Es bari boor'a chaarefaassi feese asuni meenimato foosotiwa.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Chaarefaasi gaana bestefanaas ma'aron zaguknawa ooko sina wuzasiknawa.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Es bari boor'a Daamiisin girsuni wuzaas awu sinnamato tu'nusoti.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Chaarefaasta ammanon kessa bestonak zagutitano gaanba foonto sina talmuni wostoosneen ane isar sinatiita.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Talmaassi feesefe asuni meya aachonon zagsefe wuzaas wollaknu iichuwa.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Zuuttambaase chaarefaasta kesfana kabaasik futoni gitobaas ammanon bestefa.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Ammanon kessa bestefa bar zuuttambaase chaarefawa. Es bari boor'a
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Ese aakkak footimato mai'sira yaadatotiwa. Techumni meenimatotano gowwani meenimato footiitawa.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Wonaasikito mangu sinna boor'a aagene aagene wonaason wostota feeshuti.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Es bari boor'a Daamiisa fiqadi awu sinnamato yaadatotitano gowwa sinatiita.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Tishuni ugnaassi nittotin taamnir sinna boor'a waynini ushak zawotiita. Es baristan Korto Ayyanaasik tuumtoti.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Gaamaknawa we'sokna; Ayyanani teechok nittotna nittotna wol wollosoti; we'soknawa gaamakna tuuma nibnitiisik Daamiisin galattoti.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Daamni Yesus Kiristoosni sunaasik wuza zuuttambaase asik Aba sina Ha'ooson wonna wonna galattoti.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Kiristoosni ulfinaasikwa iyaat nittoossin isaas oomiisik ajajamowo.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Keerinyani meyane! Daam Yesusnik ajajamefetiisimato teegontisakitonik ajajamoti.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Kiristoos betekiristaniisik teet sinnamatonawa atuba sina betekiristaniison fatunir sinnamatona teegoos dey asubaasi teetwa.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Betekiristaniis Kiristoosnik ajajamefanamato keerinyaasikito dey zuuttambaase asik teegobesiisik ajajamosoto.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Teegoni meyane! Kiristoos betekiritaniison shunnamatonawa teetbaason barikwa iyaat aatire imnamatona nitto dey keerinyatiisikitonon shunti.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Kiristoos es baron zaginaas betekiristniison korto zagunak sholefaatwa. Korto zaginaas dey kaambaaski kamo akak massewa.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Es barik kiina wedey aafsiki karawo wedey es barne fa ooma mangu wuza barista bestonoynamato korto; mudaba foonto gada zagire barki tai'sunakwa.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Esiisimato teegoni meya baasso teetbesiison shunefeysimato keerinyabesiisikitonon shunonek sholsuwa. Asubaason shunfe bar teetbaasontu shunfe.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Basa teetni atuuson oomtefe asu oonu aafe; es baristan ooma Kiristoos betekiristaniisik zagifenaysimato basa teetaason maasir; dey ferer.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 Inno dey Kiristoosni atuni billitiwa.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Es bari boor'a «Asu intobaasonnawa ababaasinna beyye keerinyabaasneen ane taphtefe; hepobesiise dey isa atu sinefe» yistewa.
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Han aacho chowaas akamanon inyawa. Es baron yinaas Kiristoosninnawa betekiristaniisonna beso zagirawa.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Sinuntano han wuzaas nittotin dey biyar sinna boor'a teegoos keerinyabaason basa teettason shunfenaasimato shuno; keerinyaas dey teegobaysin ulfinsun.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.