Atos 4
jnjl (JNJL) vs NVT
1 Phexiros Yohannisna daraasik maksefeen maagni meenawa betemeqdesini tasoni gaanynyaasna esiisimato dey Seduk'awini meya baassoki yeesete.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Es hep wosini meya daraasik Yesusni kitun kabuuson assubesiisiknawa barki kamo kitun kabu foobaasonna kotte maksete boor'a akamanon gi'tesete.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Es bari boor'a Phexiros Yohannisna asin ephere gerok waala sinna boor'a wonananneen taatoni keer foosonek zagsete.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Sinuntano basakitoni kaamaason ode baasso ganeyaassin showobesiis amanesete. Amane asuni meeni faadaas dey uuch kuma sinana.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Wonotirik Ayhudni meeni gaanynye meenawa kur'uni meena dey Museni tumaasi assinynyani meya Yerusalemuk zuuttesete. Ayhudni meeni shonggo |alt="Part of the Sanhedrin council in session" src="LB00284B.tif" size="span" ref="4:5"
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Zuuttese asuni meeni ganeyaassin maagni gaanynye meeni gaanynya Haannanawa Keyyaffana; Yohannisnawa Iskindirosna; maagni gaanynye meeni gaanynyaasa keerki meyaneen zuuttere feeseter.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Baasso dey Phexiros Yohannisna asin ganebesiissi yeetaat: «Han baron zagsetiis aro hugnak wedey ooni sunakinso?» yit mamussete.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Es kabaasik Phexiros Korto Ayyanak tuuntere ekka yit wolgi: «Daraasa ha'sinynyanawa kur'uni meyane!
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Hash hawung inno mamustoniis isa laafa asusata zagte ma'a wostoosewa aakkak farinamatonawa.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Han asus farire nitto sina yerenaas nitto suutni Ha'oos dey kitun kabgina Naaziretki Yesus Kiristoosni sunaasik sinnamato nittonawa Israelni dara zuuttambaase asikna arto sinungwa.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Keyaason keer'fe nitto kashshira ha'iti shu'aas barwa; bar dey kajjaasta duuni shu'awa.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Es bari boor'a faru ooma ookinnu aafawa. Inno farunik sholsina Ha'oos asunik imna suna barneen ooma samaneen daakuk oonu aafewa.»
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Shonggoni meya Phexiros Yohannisna diga foontonon maksobesiison biyeteese arubesi foonto asu sinobesiison arseter sinna boor'a diinqesete. Yesusneen ane feeser sinobesiison dey arsete.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Fari asus Phexirosneen Yohannisneen ane yerefeen biyaat maksone wuza turuksete.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Estan shonggoostan kesonek zagsefaat ekka yit merkesete:
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 «Eekin han asusakitonista awu zagunirinso? Yerusalemuk fe asu zuuttambaase asik baasso zagsete biistera artonoy wuzaas arto siniwa. Es bari boor'a mormonik aafawa chimani wuza.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Sinuntano han chowaas daraasa ganesi tagunoynamato hawungneen ekalo han Yesusni sunaason kabgire ooniknu maksonoytemato deessira kalaniwa» yisete.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Estan baassotin teegsere Yesusni sunaasik isanne maksonoytemato wedey assusonoytemato chinire ajajesete.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Sinuntano Phexiros Yohannisna wolgire ekka yisete: «Ha'oosik ajajamoostan nittok ajajamonik Ha'oosi sinak sholsunoso? Nitto teetnitiisik makebbetiso.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Inno biini baronnawa odeni baronna mako aafa beyaniwuza»
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Daraasa gaannye meenawa shongoosta diisefe baassona Phexirosninnawa Yohannisninna ke'uk isa chowane dano beyobesiisik dey daraasin digsefaat hepsi dey deessire kotte gafuksete. Es baron dey zagsetees daraas zuuttere sina chowaasik Ha'ooson galattet feer sinna boor'awa.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Es biistera artonoy wuzaasik fari asus woggabaas acheechasirneen denalo.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Phexiros Yohannisna kottesetenneen orfo amanynyi sina zomobesiiski yeesere maagni gaanynye meenawa kur'uni meena maksete baron zuutire maksete.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Baasso dey es baron odeseteyse isarik kaambesiison teggire Ha'ooski ekka yit shiiphsete: «Samaasewa daase; baariisewa siruk fa testoose asin zuutire tesi Daamiiso!
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Korto Ayyanaaski kamo wostinynyane sina abani Dawitni noonoossi:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Daasta fe taate meya hooresere;
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 «Futoosik Herodisnawa Pentenawi Pilatosna Aazabiisneen Israelni daraasneen han katamaassi Muudto zagita korto wostinynyane Yesusniista kabsete.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Es bar dey ekka sinnaas ne zeemma ne hugnaasiknawa ne fiqadisikna koppa'eta baron ko'issonekwa.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Hashnu Daamniiso; fokkorabesiison biwa. Wostinynyaneesakito kaamneeson diga foontonon maksonek chima baassok imma.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Korto wostinynyane Yesusni sunaasik mettanni meya farsoneknawa biistera artonoy wuzne; diinqine zagtonak kushuneeson shonggowa» yisete.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Shiiphsetenneen orfo zuuttesere feesete dimaas shorke. Zuuttambesiise Korto Ayyanak tuuntesete. Ha'oosi kaamanon diga foontonon maksete.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Amanynyini meya zuuttere isa nibaknawa isa safaraknatu feesefe. Oonu: «Haniis taarwa» yifena wuza aafa. Fa wuzbesiis zuuttera gaara.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Wosini meya dey Daam Yesusni kitun kabuuson akama hugnak zaala makset feeseter. Zuuttambesiise asiista akama Ha'oni otma faar.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Daason wedey keyaason waagefaafe waagbesiison isa baristatu teshshesefe sinna boor'a ganebesiissi isa rakkata aafe.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Waagaason teshshere wosini meyak imet feeseter. Isa isarbesiisik sholsinaasne faaron haa'et feeseter.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Koontena daabaas Qophiros sina Yosef yiste isa Lewi feer. Wosini meya barin: «Barnabas» yiretu teegsefe. Kotbaas dey: «Chinuni naa» uu.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Bar dey daabaason waagere waagaason teshshere wosini meyak imi. Ayhudni meenawa Romanni meena asi santibi |alt="Jewish and Roman coins" src="HK00163B.tif" size="span" ref="4:35"
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.