Atos 2

jnjl (JNJL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Penxekooste yiste heeboos kar'fana kabaasik nawoni meya zuuttambesiise isarik isa dimta zuuttere feeseter.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Diinqo akama ipuwani kaamane fa kaama den saman ya. Baasso feesete keyaassi dey tuumi.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Termane fa geeni wino baassok beste. Bagte bagtera isa isarbesiisata di.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Zuuttambesiise Korto Ayyanak tuuntesete. Korto Ayyanaas baassok imna aruusimato ooma noonok wolumsete.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Es kabaasik daa daassin yeese Ha'ooson digsefe Ayhudni meya Yerusalemuk feeseter.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Es kaamaason odesefe kabaasik showo asuni meya zuuttesete. Isarbesi isarbesiis baasso teetni noonoosik wolumsefeen odesete boor'a diinqesete.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Diinqoknawa dajokna ekka yisete: «Han ekka wolumsefe baasso zuuttambesiise Galiilaki asutenoso?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Eekin inno daani noonoosik wolumsefeen odefeniis aakkanso?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Inno Partenaki, Meedki, Elamki, Mesopetomiyaki, Yuudaki, Kepedokiyaki, Pantoski, Iisiyaki,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Firgiyaki, Punfiliyaki, Giphtsiki, Kerenani tesha fa Libiyani awurajjaasitu faafeni. Inno Roomun ye Ayhudni meenawa Ayhud sina inno dey faanir.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Esiisimato Qerxesni asuni meenawa Arabni asuni meena zuuttere Ha'oosi akama wostonon inno teetni noonoosik wolumsefeen odedifeniwa»
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Es bari boor'a zuuttambesiise diinqesere: «Han wuzaas aambanso?» yisete.
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Sinuntano isa isaas: «Wayinini usha ushere zaysetewa» yit kanyesete.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Es kabaasik Phexiros asire isse wosini meyaneen yerefaat kaambaason teggire daraasik ekka yit make: «Nitto Yuudani daastaki asunawa Yerusalemuk feese nittona zuuttamnitiise han sina chowaason aruk sholefaatine ta makefana baron mai'sira odotiwa.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Hash wonnanneen keez sa'ati sinna boor'a nitto safarefetisimato han baasso aane zaysotowa.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Sinuntano han bar sinnaas raajju Iyyuel ekka yit makena bar ko'unakwa:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 « ‹Ha'oos koi'ni wonaasikitosi;
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Esiisimato dey es wonaasikitosi;
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Den samak diinqi wuzasikitonon;
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Akama dey diinqi sina Daamiisa wona yoonoyfeen;
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Daamiisa sunanon teegefe bar zuuttere fui'tona› yiwa.
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 «Israelni asuni meeno! Han kaamaason odotiwa. Nitto teetaasik arifetisimato Naaziretki Yesus bar oo sinnamato Ha'oos nitto ganeyaassi barki kamo zagina akama akama wostoos, biistera artonoy wuzaasewa besose futo sinbaas artewa.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Bar teetbaasik Ha'oos zeemma koppa'ena bariknawa arina barikna nittok aattere imtewa. Nitto dey barin tumabesi foonto meeni kushusi suuttonak zagira worseti.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Sinuntano kituus barin ephpha fu'onak aane chima sinna boor'a Ha'oos kituusi shananon tishkira barin kitun kabgi.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Dawit dey basa chowaasik ekka yi:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Es bari boor'a nibnaas gire;
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Kaanaason ke'oni dimaassi aafa beyana wuza;
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Kaani ugnaason taak assitwa;
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 «Aytaasakitono! Zeemoti abani meeni ganeyaassin isaas sina Dawit kitire kabbartenamato; moogbaas dey hawungneen kar'a innokik faanamato ammanon nittok makonawa.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Sinuntano Dawit es baron makenaas raajju sinna boor'anawa dey Ha'oos barik: ‹Ne zalaassin isaasin ne zigimoosta duusunawa› yit teyya girina abdini kaamaason arire feer sinna boor'awa.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Es bari boor'a: ‹Kiristoos› ke'oni dimaassi fui'tonoynamatonawa ashbaas dey moogaassi kuupnoynamatonatu zeemme biyaat kitun kabuna bari chowaason make.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Es Yesusnin Ha'oos kitun kabgiwa. Inno dey zuuttera es chowaasik zaalwa.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ha'oosi hoi'ta teshta duuk den tegifena kabaasiknawa Korto Ayyanaasi abdinon Abaaskin ephna kabaasikna han biifeti baronnawa odefeti baronna kessiwa.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 «Ese han nitto suutti Yesusnin Ha'oos Daam dey Kiristoos zaginamato Israelni meeni daraas zuuttere futok aruwowa!»
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Daraas dey es baron odesefe kabaasik nibbesiissi akamanon safarsere Phexirosninnawa oom wosini meyanonna: «Ayni meyane! Eekin awu zagunirinso?» yisete.
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Phexiros dey ekka yi: «Harmutiwa; boor'nitiis dey feeshun ustonak isa isarnitiis Yesus Kiristoosni sunaasik haphuqtoti. Ha'oosi ima sina Korto Ayyanaason ephphatootiwa.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Abdini kaamaas nittoknawa naanggotnitiisikitoknawa. Esiisimato dey Daama Ha'oos barki teegona woksok feese baasso zuuttambesiise asiknawa.»
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Dey ooma showo kaama zaala maket: «Han elinga koontoosta yooni ke'oossin teetnitiison fu'otiwa» yire kiiti.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Baassossin showobesiis es kaamaason ephpheteesere haphuktesete. Es wono keez kum sinni asuni meya amanere daytesete.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Baasso dey wosini meeni assuuson odesere isarik fook, tushaason isarik muuknawa shiiphokna chimet feeseter.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Es kabaasik wosini meeni kushuussi showo biistera artonoy wuznewa diinqine zagtet faar sinna boor'a asu zuuttambaase dige.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Amanynyini meya zuuttere isariktu feesefe. Fa wuzbesiis zuuttera gaara.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Fa wuzbesiisonnawa otumbesiisonna kisire waagefaafe es waagaason isarba isarbaasik sholsinamato haa'e imet feeseter.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Wonna wonna betemeqdesiissi zuutteset feeseter. Keebesi keebesiissik dey wol teegsefaafe isarik tushaason batte giraknawa ma'a nibakna meeset feeseter.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Daamiisin dey galatteset feeseter. Dara zuuttambaase dey baassotin ulfinsit feer. Ha'oos dey faruni asuni meyanon wonna wonna baassosta daysit faar.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.