Atos 23

jnjl (JNJL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Phawulos shonggosta diise baassotin kootkire biyaat: «Aytaasakitono! Ta hawungneen kar'a Ha'oosi sina faana foonaas ma'a kanukwa» yi.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Hananiya sinfe maagni gaanynye meeni gaanynya Phawulosni tesha yere asuni meyanon Phawulosni noonooson ichosonek ajaje.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Es kabaasik Phawulos Hananiyanin: «Ne booro maattera di sawane faatarwa; Ha'oos neen ichnirwa! Ne tumaasimato mangsu kar'atak diifaat kessa tumaasneen gerakalo taan ichosonek ajajotaroso?» yi.
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Esta yerse asuni meya: «Ha'oosi maagni gaanynye meeni gaanynyaasin me'fatoso?» yisete.
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Phawulos dey: «Aytaasakitono! Maagni gaanynye meeni gaanynya sinbaason aane arutwa. Ha'oosi kaamsi: ‹Daraasin ha'sife baassosta mangu kaama makotaatawa› yistera tichchera faarwa» yi.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Sinuntano Phawulos esta yere baassossin isa kunuus Seduqawi; isa kunuus Ferisawi sinobesiison arifaat: «Aytaasakitono! Ta Ferisawini meeni keenaassin koonte Ferisawiwa. Hash ta mangsu kar'tefana dimaasta tai'senaas imte abdisiknawa kitun kabuni chowaasiknawa» yit zuuttoosi sina kaambaason teggire chaagi.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Es baron makobaase Ferisawini meenawa Seduqawini meena asi ganeyaassi faasso kabin shonggos heppik bagte.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Seduqawini meya: «Kitun kabu aafa; Ha'oosi wosiya dey aafa; Ayyanaas dey aafa» yifar; sinuntano Ferisawini meya: «Es bar zuuttambaase faarwa» yiretu amanesefe.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Es bari boor'a nagani tishu sini. Ferisawini meeni ganeyaassin isa isa Museni tumaason assife baasso kabsere: «Han asusata isa mangsune aane daneniwa. Awuzakne Ayyana wedey Ha'oni wosiya barik make sinanawa» yit chinire we'nisete.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Faassoos arkit yoobaase asuni meya Phawulosnin buu'e tishuksonoytemato ajajefe bar digefaat meya taar'oni meya hamere asuni meeni ganeyasin kisire teshshere meya taar'oni meya feesefe dimaasta ephphe hamonek ajaje.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Wonotiri wono waalin Daamiis Phawulosni tesha yerefaat: «Digotaatawa! Yerusalemuk ta chowaason maketaasimato Room dey hamma ta chowaason makotak sholsuwa» yi.
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Wonfana kabaasik Ayhudni meya zuuttesere: «Phawulosnin worunoy muu aafa muuni wuza dey aka aafa ushani wuza» yit teyisesete.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Es baron merkees acheechasir asuneen denalo.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Es baasso dey maagni gaanynye meyakinawa kur'uni meyakina hamere: «Phawulosnin woruninneen: ‹Muu aafa muuni wuza› yit chinira teyiniwa.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Nitto dey shonggosneen ane isar sinna basa chowaason mai'sire tu'nuti wuza faarne faar zagira Phawulosnin nittoki tai'sunak ajajefe barin mamsutiwa. Inno dey hanta kar'noyfeen worunik hooreniwa» yisete.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Sinuntano Phawulosni eeti naa es mekamaason odefaat meya taar'oni meeni ke'e hamme Phawulosnik make.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Phawulos dey tii meeni gaanynyaasasin isarin teegere: «Han naas ajajefe gaanynyaasik makona wuza faar sinna boor'a gaanynyasneen uphsuwa» yi.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Tii meeni gaanynyaas dey naasin taamme ajajefe gaanynyaaski katifaat: «Han naas neek makona wuza faar sinna boor'a taato sina Phawulos taan teegere neeki ephpha yoonak shiiphewa» yi.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Ajajefe gaanynyaas dey naasin kushubaassi zatte eksefaat: «Taak makota wuzaas aambanso?» yit mamsi.
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Naas dey ekka yi: «Ayhudni meya Phawulosni chowaason chinire tu'nusonerne faar zagsere wono shonggosi sina tai'sutak neen mamsusonek merkesetewa.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Sinuntano ne ma'i utaatawa. Phawulosnin woruninneen muu aafa muuni wuza aka dey aafawa ushani wuza yisere teyisete acheechasirneen denalo asu barin woruk oodediferwa. Hash baasso oodeset feesetees ne wolgusongwa»
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Ajajefe gaanynyaas: «Han taak maketa chowaason ooniknu makotaatawa» iyaat naasin gafki.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Esseen orfo ajajefe gaanynyaas Tii meeni gaanynyaasasin heppin teegere: «Waalin keez sa'atiista Qisariya hamni hep tii meya taar'oninnawa, naafunasir faza eelsuni asuninna, dey hep tii ebo fokni asunin hoossutiwa.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Phawulosnik fazasikitonon hoossira daason ha'sife Filkisniki nagak kar'anak zagutiwa» yi.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Ekka yifa ticha dey tichire:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 «Qelaudewos Lusiyosnikin arkitto daason ha'sife Filkisno! Naga neek sinfawungwa.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Han asusin Ayhudni meya worsone kabawa. Sinuntano bar Roomki daani asu sinbaason arina boor'a meya taar'oni meyaneen ane esta kar'a fu'engwa.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Barin awuni chowak malassetemato arunak sholefaat baasso shonggosta tai'sin.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Malassetees dey baasso tumaason biifa chowaasik sinbaason aringwa. Sinuntano kituta katuni wedey barin taatoni keer gedni chowatawa.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Han asusin woruk koppa'sere hooresetemato odenayse geregere neeki gafkingwa. Malatese baasso malatbesiison neeki sina tai'susonek makengwa» yi.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Estan meya taar'oni meya baassok maktenaasimato Phawulosnin waalin ephphe taamme Antiphatirisniki katisete.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Wonotiri wono faza eelsife asuni meya Phawulosneen ane hamonek zagifaat meya taar'oni meya feesefe dimaaski wolsete.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Faza eelsife asuni meya dey Qisariya kar'eteyse tichaason daason ha'sife barik imefaat Phawulosnin dey sinba tai'sisete.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Daason ha'sife bar tichaason feretinanneen orfo Phawulosnin: «Ne! Ayki daani asunso?» yit mamsi. Qilkiyaki daani asu sinbaason arinaayse:
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 «Neen malatesefe baasso yeesefaaten chowneeson baassokin dey odonawa» yi. Herodisni masaraassi oodtere foonak ajaje.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.