Atos 21

jnjl (JNJL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baassostan oor kesse hamninneen orfo merkebisi diira Qos yiste dimta hamni; Wonotirik Ruud yiste dimta hamni; Estan Paxira yistefa katamasi hamni.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Estan Fiinqe sinfa daa hamma merkebi danna barissi diira hamni.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Kophirosnon alda teshniista biyaat Soriya hamma Merkebiis wor'na ba'aason kessifana Xiroski wodebiiski hamni.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Estak amanynyini meyanon sholera danna naafun wona diini. Baasso dey Korto Ayyanak tuntesere Pawulonin: «Yerusalem hamataatawa» yit makesete.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Estak fooni wonaas ko'ubaase amanynyini meyaastan oor kessa ugunniison hamni. Zuuttambesiise asubesiiseneen naanggotbesiseneen kesere katamaasi gerakalo kar'ananeen innotin geggesisete. Baarisi tesha kaa'nera baassoneen ane shiipheni.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Estan baassotin maar'on iyaat Inno merkebiissi girira diini. Baasso dey wolle keebesi hamete.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Inno Xirosun kabira Pentelemayis kar'ni. Estak amanynyini meyaneen uphera naga ooshshefaat baassoneen ane isa wona feeshni.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Wonotiri wono estan kessa Qisariya hamni. Estak naafun daaqonynyisasin isar sinna Filiphoos yistefe wongelawiisa keer girira barneen ane diini.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Barki keer raaji maksefa acheech durba naanggotba faaser.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Showo wona esta diifeni Agabos yiste raajju Yuudan innoki ye.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Es raajjuus innoki yeere Phawulosni talfaason ephphe basa teetni kushusonnawa wochoosonna taar'aat: «Korto Ayyanaas han talfaasi abanin Yerusalemuk feese Ayhudni meya haniisimato taar'ere Aazabni meyak aatire imonerwa yifawa» yi.
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Es baron odeniise innotnawa esta feese baassotna Phawulos Yerusalem hamnoynamato shiipheni.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Sinuntano Phawulos wolgire: «Ekka waasira awuniron nibnaason shorkifetiso? Ta Daam Yesusni sunaasik Yerusalemuk taato koi'ba sinnoynaron kitunu sinfaanane hooreratu fawungwa» yi.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kiitini kiitooson ephphetoo beybaase: «Ese Daamiis yina bar sinungwa» iyaat beyni.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Estak garo wona diininneen orfo ba'aniison taar'a hoossira Yerusalem hamni.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Qisariyak feese amanynyini meyaassin isa isaas innoneen ane yeesete. Baasso dey barki keer beysa ephanik Minasonni keer innotin zoonsisete. Bar dey zeemme amanere fe Kophiroski asusasin isaas.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Hamma Yerusalem kar'feni kabaasik amanynyini meya innotin girak ephete.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Wonotiri wono Phawulos innoneen ane Yaqobniki keer hami. Estak dey kur'uni meya zuuttere feeseter.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Phawulos dey naga ooshshenanneen orfo Ha'oos barki kamo Aazabni meeni ganeyaassi zagina wuzason isarba isarbaasik baassok make.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Es baron odeseteyse Ha'ooson galattesete. Phawulosnin dey ekka yisete: «Ayniiso! Showo kumak faadtoni Ayhudni meya amanesetematonawa zuuttambesiise dey Museni tumaasik ma'a koonabesi faanamato arifatwa.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Ne Aazabni meeni ganeyaassi feese Ayhudni meyanon: ‹Naanggotnitiison haarko kunsutiita wedey tumaason zagutiita› yit assuneesik Museni tumaason zagsobeyonek zagitarwa yistet fa wollaason odesetewa.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Ese awu zagifaanine ma'ari? Ne yooson futoosik odeseterwa.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Es bari boor'a han inno neek makefeni baron zaguwa. Gibabesi faana acheech asu innoneen ane feeseterwa.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Baassotin ephpha Betemeqdesi hamfaat teetneeson kayimsuwa. Sombesiison dey fiittosonek betemeqdesiisik imtefa imni waagaason baassok kaasuwa. Es baron zagaatane neyista wolumte wollaas zuuttera shima sinbaasewa nenu teetneesik dey tumaasik ajajame asu sintamato zuuttambaase arunawa.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Sinuntano Aazabni meyaassin amane baassok: ‹Koo'loosik maa'a imte kiina muuson muutiita, hannaason muutiita, geetera kiti waagaasi ashanon muutiita, gerkesasin wokti› yifa tichaason wollera buggira baassok gafkiniwa» yisete.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Esseen orfo Phawulos asuni meyanon ephphe wonotirik baassoneen ane teetbaason kayimsi; kayimsone wonaas aage sinanamatonawa es wono isa isarbesiisa teetak imtefa gibani maa'aasi waaga aage kaastonamato yaadassuk betemeqdesiisi giri.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Naafunsa wonaas ko'unak kar'fana kabaasik Iisiyan yeese Ayhudni meya Phawulosnin betemeqdesiisi biyete boor'a daraasin zuutire basaasta kabgisere ephesete.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 «Israelni asuni meyane!, Innotin argasutiwa, daraaniisinnawa tumaanisonna, dey daa daasi fe asu zuuttambaase asin assit feyiis han asuswa. Es bar bariknu beynoy Aazabni meyanon betemeqdesiisi gedfaafe han kayma dimaason kiinsiwa» yit chaagesete.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Es baron makesetees zeemo sinak Efesonki Trofemos barneen ane katamaassi kutifeen biyete boor'a barin Phawulos betemeqdesiisi ephphe girine faar sinna baassok bestera faar.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Katamaas zuuttera naga turki. Dara dey zuuttere isarik eelle yeere Phawulosnin ephphe zatte betemeqdesiissin kissete. Geregere betemeqdesiisi gamalanon kulufte.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Asuni meya Phawulosnin Woruk sholsefe kabaasik: «Yerusalemni katama zuuttambaase asiissi naga tishiwa» yifa wosiyaas Romanni meya taar'oni meyanon ajajefe gaanynyaaski hamma kar'i.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Estan bar meya taar'osakitoninnawa tii meeni gaanynyasakitoninna ephphe eelet hamme kar'i. Asuni meya dey meya taar'oni meyanon ajajefe gaanynyaasnawa meya taar'oni meyanonna biyeteyse Phawulosnin ichaason beyete.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Es kabaasik meya taar'oni meyanon ajajefe gaanynyaas tai'sere ephphe Phawulosnin hep shashsharak taatonak ajaje. Esseen orfo bar oo sinnamatonawa awu zaginamatona mamsi.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Darani meya dey isa isaas isa wuza yisten oomiis dey ooma wuza maket chaaget feeseter. Meya taar'oni meyanon ajajefe bar daraasa chaagatan kabi chowa futo sinna wuzason arunak aane chime sinna boor'a Phawulosnin meya taar'oni meeni ke'e ephphe hamonek ajaje.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Phawulos gefaasta kar'fena kabaasik daraas zuuttere akama gi'ak kabsere barin miir'oni wuza basaasta katusonek feeseter sinna boor'a meya taar'osakito barin wor'e hamete.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Daraas dey: «Wortowowa» yit orfoose chaaget barneen ane hamete.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Meya taar'osakito barin ephphe hamere feesefe dimaasta kar'efe kabaasik Phawulos meya taar'oni meyanon ajajefe gaanynyaasin: «Ta isa wuza neek makonak ma'i utaroso?» yi. Ajajefe gaanynyaas dey: «Girikni noono arifatoso?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Eekan zeemo sinak dara nuurunak zagire kaa wori acheech kum asuni meyanon ephphe ichma daa hama Giphtsini asus netenoso?» yi.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Phawulos dey: «Ta Kilqiya fa arto Tersesni katamaassin koonte Ayhudawiwa. Adarawa daraasik makonak ma'i utak mamsifawungwa» yi.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Bar dey makowa ubaase Phawulos gefaasta yerefaat kushubaason kabgire daraas shaakunak zagi. Daraas dey shaakki. Phawulos Ibrayistini noonok ekka yit make.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.