Atos 1

jnjl (JNJL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tewofilosno! Zeemoti tichina tichaasta Yesus wostena wuzaasewa assina assuse asinna tichingwa. Es Tichinaas dey Yesus wostobaason jammarena wonaastan kabgira,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 Den sama hamana wononeen kar'a wostena wostosongwa. Den sama hamnaas bar korina wosibaasik Korto Ayyanaaski kamo ajajibaason imnanneen orfowa.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Akama shanaason ephpheteere kitinanneen orfo hayew sinne foobaason showo ugnak ammanon biiste zaalaak kesse baassok beste. Acheechasir wona kesse bestefaafe Ha'oosi taatoni chowanon baassok assi.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Baassoneen ane feena kabaasik ekka yire ajaje: «Ta makena Abaaskin imte abdiison oodtitano Yerusalemun kesatiita.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Yohannis akaktu haphqi; sinuntano nitto garo wonaneen orfo Korto Ayyanaktu haphuqtoti» yi.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Baasso Yesusneen ane isarik zuuttere feeseten: «Daamiiso! Israelni taatooson wolgira imata wonaas hashnoso?» yit mamussete.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Yesus dey wolgire: «Abaas basa ha'suni hugnaasik hoossina wonaasewa neyaase asin nitto arutik aafawa chimati wuza.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Sinuntano Korto Ayyanaas nittoosta kerefana kabaasik hugna danatiwa. Es kabaasik Yerusalemuk, Yuudak, Samariyaknawa hamma daani dila kar'ananneenna taak zaal sinatiwa» yi.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Es baron makenanneen orfo baasso biyefeen den sama hami. Shaaruus dey barin ephpha aaffesiissin aachi.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Bar den sama hamfeen baasso dey den sama kootkire biyefeen diinqone foro maama mayo hep asu baasso tesha yerefaat:
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 «Nitto Galiilaki asu! Awagan den sama kootkira biyet yeretirinso? Han den sama hamfeen biyeti Yesus den sama hamfeen biyetiisimato wolle dey yoonirwa.»
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Esseen orfo Dabrazayitini kumaastan Yerusalem wolsete. Es Dabrazayitini kumaas Yerusalemniistan wokbaas isa beysani wonni kutuni ugna sinana.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Yerusalem yeesere den diisefe segenetiista kesete. Es kese baasso dey Phexiros, Yohannis, Yaqob, Indiriyas, Filiphoos, Tomas, Bertelomewos, Matiyos, Ilfiyosni naa Yaqob, Kooner yistefe Simonnawa Yaqobni naa Yuudana.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Es baasso zuuttambesiise isarik Ha'oni shiiphok wonna wonna zuutteset feeseter. Baassoneen ane dey isa isa mashka meya Yesusni into Maarami esiisimato dey Yesusni ayni meya feeseter.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Es wono Phexiros tiirewa hepasire sinni amanynyini meeni ganesi yerefaat ekka yi:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 «Ayni meyane! Yesusnin ephpha baassok zoonsi sina Yuudani chowaasik Korto Ayyanaas zeemma Dawitniki kamo makena tichaasi kaama ko'unak sholsuwa.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Yuuda innoossin isar sinne faattere han inno wostefeni wostooson wostet feer.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Sinuntano han asus es wostena mangu wostobaasi waagak daa waage. Estan sinbaasik gandere kixxek karate. Kenashbaas dey fe'te.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Es chowaas dey Yerusalemuk feese baasso zuuttambesiise asik odte. Es bari boor'a es daas baasso noonoosik: ‹Akkeldaama› yistera teegte. Kotbaas dey: ‹Harinni daa› uu.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Es bar sinnaas gaamni matsafaassi:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 «Es bari boor'a Daam Yesus inno ganeyaassi kutit feena kabaasik innoneen ane feese baassossin;
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Esiisimato dey Yohannisni haphqustan kabira Daam Yesus den sama hamna wonaastaneen kar'e ane feese asuni meyaassin isa asu innoneen ane kitun kabubaasi chowaasik zaal sinanak sholsuwa.»
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Esseen orfo hep asunin ephphe yeesete. Es baasso dey Barsabaas wedey Iyyosixos yistefe Yosefnawa Matiyasna.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Ekka yisere shiiphsete: «Asu zuuttambaase asi nibanon arife Daamiiso! Han heppiisasin oonin koritamato ne innok besuwa.
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 Shiiphefeniis Yuuda beyye basa teetni dimaassi hamna wostoosewa wosi sinaason ephphetooni barinna innok besutakwa»
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Estan ixaason hai'seten Matiyasnik kesi. Es bari boor'a bar asire isse wosini meyaneen ane faatte.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.