Atos 15

jnjl (JNJL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isa isa asuni meya Yuudan Ansokiya hamere: «Museni tumaasimato haarko kunu beyfaatine farutik aafa chimati wuza» yiset ayni meyanon assuk jammarsete.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Es barik Phawulosnawa Barnabasna baassoneen ane akama chima kirikkiri zagsete. Estan Phawulosnawa Barnabasna Antsokiyak feese oom amanynyini meyaneen sinere Yerusalem hamere es chowaason wosini meyaknawa kur'uni meyakna maksonek zagte.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Betekiristaniis ugunbesiisik argasseten Aazabni meeni Ha'oki wolunon makset Feenqenewa Samariyane asiissi aatesete. Ode ayni meya zuuttesere girsete.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Yerusalem kar'esefe kabaasik betekiristaniis, wosini meenewa kur'uni meene sinne ephete. Baasso dey Ha'o baassoneen sinna wostena wostooson zuutire maksete.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Ferisawini keenaassin amane baasso isa isaas kabsere: «Aazabni meya haarko kunosoneknawa Museni tumaasi oodonekna zagu sholsuwa» yisete.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Wosini meenewa kur'uni meena es chowaason tu'nusonek zuuttesete.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Akamanon karakkarsetenneen orfo Phexiros kabire baassok: «Ayni meyane; Ha'o showo wonaneen sinak nitto ganeyaassin taan korira Aazabni meya Ha'oosi kaamanon taakin odere amanosonek zagubaason arsefetiwa.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Asusa nibanon arifa Ha'oos Korto Ayyananon innok imnaasimato baassok dey imma baassotin ephpha toobaason besi.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Nibbesiison amantok kaynina boor'a baassotnawa innotna asi ganeyaassi aane dilowa.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Ese abaniisakitonawa innotna wor'ak chimnoyni waanjooson nawoni meeni ogogta wossuk hash awuni boor'a Ha'ooson shimsidifetirinso?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Innonu faruniis baassosimato Daamni Yesusni otmaasik amanokwa» yi.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Estan daraas zuuttere shaakki. Barnabasnawa Phawulosna Ha'o baassoki kamo Aazabni meeni ganeyasi zagina biistera artonoy diinqi chowaason makseten odesete.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Baasso dey maksere koi'sisetenneen orfo Yaqob kabire: «Ayni meyane; ese odotiwa!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Ha'oos barik teegtoni daranin baasso ganeyaassin korunak tesusta Aazabni meyaki aakkak yaanamato Simon innok makewa.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Raajjuni meyaki kamo dey:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 « ‹Esseen orfo wolunawa;
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 — ausente —
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 «Es bari boor'a ta safaraas Ha'ooski woli Aazabni meyanon shimsunoynimatowa.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Es baristan ‹koo'loosik maa'a sinna imtok kiina muuson muutiita; gerkesaastan wokti; geetera kiti baron muutiita; hanna muutiita› yira baassok tichunik sholsuwa.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ibeneen Museni tumaas beysa beysani wonaasik Ayhudni shiiphoni keyaassi ferettet faar; kaambaas dey katama katamaassina makterwa.»
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Esseen orfo wosini meenawa kur'uni meena betekiristanini meyaneen ane sinere ganebesiissin garo asunin korisere Phawulosnawa Barnabasna ane Ansokiya wosusonek buggisete. Ayni meeni ganeyaassi ma'a ha'subaasik arto sina Bersabas yiste Yuudaninnawa Silasninna korisete.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Tichche tichaason Phawulosniknawa Barnabasnikna wosisete; es bar dey ekka yifar: «Ayni meya; wosini meenawa kur'uni meena Aazabni meeni keenaassin amanere Ansokiyak; Soriyak; Kilqiya feese ayniisakitono! Naga nittok ooshshefeniwa»
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Isa isa asuni meya inno ajajonoyniron innoossin kesere maksete barik nitto nibaason shoruksetematonawa rakkisisetematona odeniwa.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Es bari boor'a isarik zuuttera wolleninneen orfo asuni meyanon korira shunto ayni Barnabasneen Phawulosneen ane nittoki wosuk isar sinni.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Barnabasnawa Phawulosna Daamni Yesusni sunaasik kaabesiison aatire ima asuwa.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nittok tichiniis baron kaamak kotte maksonek Yuudaninnawa Silasninna wosiniwa.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Han sholsu chowaasneen ooma ba'a nittoosta wossunoynimato Korto Ayyanaasewa innotna ma'ar sinnamato biiniwa.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Esiis dey koo'loosik imtera kiina muu muutiita; hanna muutiita, geetera kiti waagni asha muutiita, gerkestan wokti; es effatena wuza zuuttambaase asiissin teetnitiison oodatine ma'aron zagitiwa; maar'ongwa.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Woste asuni meya dey: «Maar'ongwa» iyaat Ansokiya hamete; kiristanani meyanon isarik zuutire tichaason imete.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Baasso dey tichaason ephere feretisetenneen orfo danete ma'a mekamaasik girsete.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Yuudanawa Silasna teetbesiisik raajju sinete boor'a ayni meyanon akamanon merkere zaggisete dey chinisete.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Esta garo wona diisetenneen orfo ayni meya «ma'aron hamoti» yiseten wolle baassotin wosi baassoki hamete.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [Sinuntano Silas esta fui'tonak shole.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Phawulosnawa Barnabasna oom showo amanynyi meyaneen Daamiisa kaamanon assitnawa maketna Ansokiya garo wona diisete.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Garo wonaneen orfo Phawulos Barnabasni: «Kabin Daamiisa kaamanon makeni makeni katamaassi wolla hamma ayni meyanon mamsuniwa; aakka feesetemato dey biyaniwa» yi.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnabas dey Marqos yistefe Yohannis baassoneen ane hamanak shole.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Sinuntano Marqos sinak zeemme baassoneen ane wostoosi hama beyfaat Piniphiliyak oor kesse Yerusalem hamna boor'a Phawulos barin ephphe hamak aane sholowe.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Estan baassotna baassotna asi ganeyaassi kirikkiri kabin oor oor kesete. Es bari boor'a Barnabas Marqosnin ephphe merkebik Kophiros hami.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Sinuntano Phawulos dey Silasnin kori. Ayni meya dey Phawulosnin Daamiisa otmak adara imetenneen orfo hami.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Betekiristaniisikitonon chinit Soriyanewa Kilqiyane asiissi kamo aatte hami.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.