Apocalipse 9

jnjl (JNJL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uushshani Ha'oosi wosiya markataason fugin den saman daa kere wor'a isa baakura biin; tir'maasi doo'ni gacho barik imte.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Bar dey tir'maasi doo'anon gachi; chuwaas inya te'asin kesfanasimato sinna tir'maasi doo'sin kesi; es doo'aassin kesa chuwaasi boor'a awaasewa samaase talme.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Es chuwaassin choo daasta kere; daasta fa gamzatosikitoni hugnane fa hugna barikitok imte.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Daasta fa kuwaason sinun boodera fa wuzason wedey aaffa i'oosonnu miir'osonoynamato makte; sinuntano miir'onaas sinbesiista Ha'oosi maatami tishina asuni meyanon koi'ba.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Baassotinnu sinun uuch assa shimsunaktano worunak aane fiqadi imtowa; choosikito katina shanaas gamzato asunin dupfaan seekfanaasne faar.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Es wonaasikitosi asuni meya kitu sholsone; sinuntano aafa danone wuza; kituk sholsone, sinuntano kitu baassostan wokana.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Choosikito neebok hoorera yere fazasikitone faar; es barikitoni teetaasta warqeni akililine fa wuza faar; sinbaasikito dey asuni sinane faar.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Mashkasuni somane fa somba faar; ha'baasikito dey eetoni ha'ane faar.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Bittak wosuste nibni geepoba faar; kosobaasikitoni giila dey neebosi eelet hama showo faznewa seregellane asi tuzone faar.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Gamzatoni unyune fa unyunewa dupfana wuzne faar; unyubaasikitosi asuni meyanon uuch assa miir'ona hugnaba faar.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Taatobesi dey feer; bar tir'maasi wosiyawa; sunbaas dey Ibrawini meeni kaamak Abadon; Girikni meeni kaamak Apholiyon yisteratu teegtefa.
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Tesuni haybuus aati; dey han barneen orfo ooma hep haybu hanneen yoonir.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Issunsa Ha'oosi wosiya markataason fugin Ha'oosi sina fa warqek wosuste shoo'aasi kalasikitosin kaama kesfeen oden.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Kaamaas dey markata epho issunsa Ha'oosi wosiyanon: «Arki Efiraxis akaassi taatera faase acheech wosiyaasikitonon kot!» yi.
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Es sa'atiisiknawa es wonaasikna; es assaasiknawa es woggaasikna hoorese acheech wosiyaasikito asuni zalaassin keez kushusin isa kushu worsonak kotte.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Fazaason eelsisefe taar'oni meeni faadaas hep tiya miiliyoni sinnamato oden.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Fazaasikitononnawa fazaasta di asuni meyanonna raa'ik biinaas haniiswa: Nibbesiistaki fa bittani mayaas geeni kayone fa she'a samani gitone faar; salferine fa sheeru. Fazaasikitoni teeta eetoni teetane faar; noonobaasikitosin geenewa chuune dey geeni kayone keset faar.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Noonobaasikitosin kisisena geyaasik; chuwaknawa geyaasi kayokna es keez bettoosik asuni meeni zala keez kushusin isa kushuus worte.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Fazaasikitoni hugna faanaas noonobaassinawa unyubaassinawa; unyubaasikito zawane faar; zawani teetba dey faaser; asunin dey miir'esefanaas es barikwa.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Es bettosikitok kitunoy fu'tese asuni meeni zala kushubesiisi wostosin wolle aane harmusoto; kiina ayyanaason, warqek, birrik, naasini bittak, shu'aknawa i'okna wosuste biyak wedey odok wedey kutuk chimnoy koo'loosikitonon shiipho aane beyosoto.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Esiisimato dey kaani woruustan, tolfatoossin, gerkesaassin, dey wiisoossin aane harmusoto.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.