Apocalipse 2
jnjl (JNJL) vs ARA
1 Efesonki betekiristanini Ha'oosi wosiyak ekka yira wosuwa: «Han naafun baakuraasikitonon hoi'ta kushubaassi epha barkinnawa warqeni meqireziisikitoni ganeyaassi kutife barkinna makte wosiya.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Wostoneeson; kaboneesonnawa fakineesonna arifawungwa; dey manguni meyanon beleshki biira aane beye; wosini meya sinnoy inno wosi yisefe baassotin tu'nira eshinynya sineten dantamato arifawungwa.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Fakiyak chimneesonnawa ta sunaasik shanaason oomtonoy ephphetooneesonna arifawungwa.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Sinuntano ta neen isa wee'ona wuza faarwa; esiis dey zeemoti keeshtanneeson beyitwa.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Awune fa tega dimaastan gandetamato yaadatowa; harmira zeemoti zagit faata baron zaguwa. Sinuntano es baron zuutira zagu shakaatane ta neeki yoonar; harmu shakaatane meqirezineeson es dimbaastan kabguna.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Sinuntano ma'a wuzne faarwa; esiis dey ta oomtefana Niqolawini meeni wostooson ne dey oomtetwa.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 «Ayyana betekiristaniisikitok makefana baron odoba feenay odowowa! ‹Neebere meroni barik Ha'oosi gennetiissi fa kaani i'oosi gaananon muunak zaguna.›
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 «Semerneski betekiristanini Ha'oosi wosiyak ekka yira tichuwa:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Shananeesonnawa tukamneesonna arifan; sinuntano ne otumwa; Ayhud sinnoy inno Ayhud yisefe sexanani maabara sina baasso sunneeson mangsisetemato arifan.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Neyista kar'ni shanaason digotaatawa; ese nitto fattantotik nittoossin isa isaasin daabulos taatoni keer gednir; asir wona shana ephphatoosotir; hamma kituta kar'ata kabaneen amanamto sin; kaani wossumaason neek imana.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 «Ayyanaas betekiristaniisikitok makefana baron odoba feena bar odowowa! Neebere meroni bar hepsani kituusik aafa miir'amona wuza.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 «Pergamonki betekiristanini Ha'oosi wosiyak ekka yira tichuwa:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Ne sexanani zigimoos faana dimaasta fooneeson arifan; sinuntano sunnaason zaggira ephitwa; taak fa amantoneeson aane mormowe. Amanamto zaalta sina Antiphas sexana faafana nitto katamaassi wortena kabaasiknu taak fa amantoneeson aane beye.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Sinuntano neekik isa isa oomtena wuza faaserwa; esiis dey Bala'amni assuuson epho isa isa asuni meya nitto ganeyaassi feeseterwa; es Bala'am Israelni daraas koo'lok imte muuson meesere gerkesere tuusa'sonek Balaqnin kiiti asuwa.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Esiisimato Niqolawini meeni assuuson ephpheteese asuni meya nitto ganeyaassi feeseter.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Es bari boor'a harmuwa; es baron shakaatane taptera neeki yaara noononaassin kesfa siifone fa kaamaasik baassotin neebona.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 «Ayyanaas betekiristaniisikitok makefana baron odoba feena bar odowo; neebere meroni barik aachera fa mannaason imana; gaddo suna barista tichchena foro shu'a dey barik imana; es baron aruniis ephni barteno oom oonu aafe.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 «Tiyatronki betekiristanini Ha'oosi wosiyak ekka yira tichuwa:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Wostoneeson, keeshtanneeson, amantoneeson, Ha'oosik fa wostoneeson, fakiyak chimneeson arifawungwa; zeemoti wostoneestan hashti bar arkir sinnamato arifawungwa.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Sinuntano neekin isa isa oomtena wuza faarwa; Esiis dey ‹Ta raajju› yifa mashkasu Eelzabelnon beleshki biyaat beyneeswa; bar ta wostinynyaasakito gerkesoneknawa koo'loosik imte muuson muusonekna assira baassotin daagsi.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Harmunak barik wona imin; sinuntano bar gerkesbaassin harmira wolunak aane sholowa.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Es bari boor'a shanani kuphoosta ha'una; barneen ane gerkesefe baasso es mangu wostobesiissin harmu shaksefaatene akama faya shana baassosta teshshona.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Naanggotbaason dey kituk ke'una; betekiristaniisikito dey zuutira asuni meeni nibaasonnawa safaraasonna tu'nifees ta sinnamato arsona; isarniti isarnitiisik wostontiisimato kaasuna.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 «Tiyatronuk feese nittoknawa es mangu assuuson ephphetoonoy nitto zuuttamnitiise; esiisimato dey isa isa meya: ‹Sexanaasi chima aacho chowawa› yisefe baassok zoonustonoy nittok ooma ba'a aafa wossuna wuza.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Sinfanaknu ta yoona kabaneen nittokik fa baron mai'sira ephti.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Neebere meroni barik; wostonaason wostere koi'ba kar'ni barik darani meyanon ha'suna hugna imanawa.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ‹Bittani haaroosik baassotin ha'suna; hoocho kodanimato zagire ki'e eesuna› Es ha'suni hugnaas ta Abataaskin ephna barne faarwa.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Wonni maskoosin dey barik imana.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 «Ayyanaas betekiristaniisikitok makefana baron odoba feena bar odowowa.»
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.