Apocalipse 16

jnjl (JNJL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Esseen orfo Ha'oosi naafun wosiyak: «Hamoti! Ha'oosi gi'anon epho naafun toofooson daasta wuukuti!» yifa akama kaama betemeqdesiissin kesfeen oden.
1 E ouvi, vinda do templo, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Tesuni Ha'oosi wosiya hamma toofooson daasta wuuki; gonyoosi taka faana baassotanawa gonyoosi suurak sagadesefe asuni meyaastana mangu dey shana besit fa maza baassosta kesi.
2 E foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra, e fez-se uma chaga má e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Ha'oosi wosiya hepsaniis toofoossin baariista wuuki; baariis dey kiti asuni harinnimato sini. Baariissi faase kaabarere wuzaasikito zuuttera kiti.
3 E o segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu no mar toda alma vivente.
4 Ha'oosi wosiya keezsaas dey toofooson wor'a akaassinawa akaasi kor'asina wuuki; es bar dey hanna sini.
4 E o terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Akaasta ha'suni hugnaba faana Ha'oosi wosiya ekka yifeen oden: «Feyiis fooni Korto Daamiiso! Ekka mangsu kar'ta boor'a ne likkiwa.
5 E ouvi o anjo das águas que dizia: Justo és tu, ó Senhor, que és, e que eras, e santo és, porque julgaste estas coisas.
6 Asuni meya kortoni meeni hannaasonnawa raajjuni meeni hannaasonna wuuksete boor'a baassotin hanna ushit; es bar dey baassok sholsu»
6 Visto como derramaram o sangue dos santos e dos profetas, também tu lhes deste sangue a beber; porque disto são merecedores.
7 Shoo'aasta: «Aa! Zuuttambaase asin chimfa Daama Ha'oose! Mangsuni kar'nees futo dey likki» yifa kaama oden.
7 E ouvi outro do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor, Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Ha'oosi wosiya acheechsaas toofooson awaasta wuuki; awaas dey geebaasik kiichunak hugna barik imte.
8 E o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Asuni meya es akama kiichuusik kiichchesete; es bettoosikitota ha'suni hugnaba faana Ha'oosi sunanon me'esete; aane harmusoto; baron dey aane ulfinsusoto.
9 E os homens foram abrasados com grandes calores, e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Ha'oosi wosiya uushshaas toofooson gonyoosi zigimota wuuki; gonyoosi taato dey talma sini; asuni meya shanabesiistan kabi chowa terumbesiison tar'et feeseter.
10 E o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam a língua de dor.
11 Shanabesiistannawa mazabesiistanna kabi chowa samaki Ha'ooson erwisete; mangu wostobesiissin aane harmusoto.
11 E, por causa das suas dores e por causa das suas chagas, blasfemaram do Deus do céu e não se arrependeram das suas obras.
12 Ha'oosi wosiya issunsaas toofoossin akama wor'a aka Efratesniista wuuki; awakesna diman yoosoni taate meyak ugunni hoossuk es wor'a akaasi ichimi.
12 E o sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis do Oriente.
13 Darboosi noonosinnawa gonyoosi noonosinna dey eshtu raajjuusa noonosin machune fa keez kiina ayyana kesfeen biin.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs,
14 Es barikito dey biistera artonoy wuza zaguni kiina ayyanawa; es ayyanaas zuuttambaase asin chimfa Ha'o arki wonak zagtoni neeboosik asuni meyanon zuutuk han daasta feese taate meya zuuttambesiise asiiski hamonirwa.
14 porque são espíritos de demônios, que fazem prodígios; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo para os congregar para a batalha, naquele grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 «Ese! Ta wiisnimato diinqone yoona; atatu sinnoynamatonawa iichu atubaason asuni meya biyonoytemato guzire maambaason oodfe asus suustowa!»
15 (Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se vejam as suas vergonhas.)
16 Kiina ayyanaasikito dey taatoni meyanon Ibrawini meeni kaamak Armegedon yistefa dimaasta zuutisete.
16 E os congregaram no lugar que em hebreu se chama Armagedom.
17 Ha'oosi wosiya naafunsaas toofoossin sirusta wuuki. Betemeqdesiissi fa zigimoossin: «ko'iwa!» yifa tega kaama kesi.
17 E o sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e saiu grande voz do templo do céu, do trono, dizendo: Está feito!
18 Estan dey Kawuna, kaama, dedonewa akama daani shorkone sini; es barne fa akama daani shorko asu daasta testenanneen hang sinna aane biya.
18 E houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um grande terremoto, como nunca tinha havido desde que há homens sobre a terra; tal foi este tão grande terremoto.
19 Arki katamaas keezik bagte; aazabni meeni katamaasikito bogte; Ha'oos arki katama Baabilonnon yaadate; chima gi'baas tuumma faana toofoosi wayinini ushanon ushanak zagi.
19 E a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e da grande Babilônia se lembrou Deus para lhe dar o cálice do vinho da indignação da sua ira.
20 Akaasi ganesi kuni daasikito zuuttera eella shaate; aamaasikito dey aane bestowa.
20 E toda ilha fugiu; e os montes não se acharam.
21 Isarba isarbaas acheechasire uuchche kiilo maazzanoni ironi she'a saman asuni meyaasta kere; es bettoos dey akamanon kiicha sinna boor'a asuni meya es iroosi she'ni bettoosi boor'a Ha'ooson me'esete.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraiva, pedras do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraiva, porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.