Apocalipse 14

jnjl (JNJL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Esseen orfo es fantuus Siyonki aamaasta yerefeen biin; barneen ane basa sunaasewa ababaasa sunne sinbesiista tichchena tiire acheechasire acheechche kum asuni meya feeseter.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Den samak akama akani fuusni gosone fa kaamnewa akama dedoni kaamane fa kaamne oden; es odena kaamaas dey kama ichesefe baasso icheseten odsifa kaamane faar.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Zigimoostanwa acheech kaabare waagaasikitoni sintana dey kur'uni meeni sina tiire acheechasire acheechche kuma asuni meya gaddo gaama gaamete; es gaamaason daastan furte tiire acheechasire acheechche kum asuni meyateno oom oonu arunak aane chime.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Baasso mashkasuki hamere teetbesiison kiinsunoy kayimwa; fantuus hamfena dima zuuttambaase asiissi barneen ane hamefe; baasso Ha'oosiknawa fantuusikna asuni meeni ganeyaassin uzun sinne imter.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Noonobesiissin esha wolla aane kesfa; dey zinbesi foonto.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Esseen orfo daasta feese asuni meyak, asteseriisik, showo tesa noono wollesefe asuni meyaknawa oom asuni keen sina baasso zuuttambesiise asik makonak koi'ba foonto misirachchuni kaamaason epho ooma Ha'oni wosiya samaasi ganeta fulifen biin.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Tega kaamak: «Ha'ooson digoti! Baron ulfinsuti! Bar mangsu kar'ana sa'atiis kar'i. Samaasonnawa daasonna; baariisonna akaasi kor'anonna tesi Ha'oosik sagadoti» yi.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Ha'oosi wosiya hepsaas: «Bari zaysifa gerkesni wayinini ushanon dara zuuttambaase asik ushi es arki Baabilon gande! Gande!» yit Ha'oosi wosiya tesuniisi orfone hami.
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Ha'oni wosiya keezsaas dey tega kaamak: «Gonyoosiknawa suurasikna sagadesefe baasso; takaason sinbesiista wedey kushubesiissi epha baasso zuuttere;
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Ha'oosi gi'ni wayinini ushanon ushonerwa; es wayinini ushaas woi'tonoy gi'ni toofoossi tuuntowa; esiisimato korto Ha'oosi wosiyani sintanawa fantuusa sintana geyaknawa geeni kayokna shana biyone.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Baassotin shana besit fa geyaassin kesfa chuwaas koi'baneen koi'ba foontonon den kesana; gonyoosiknawa suurasikna sagadesefe baasso; sunbaasi takanon epha baasso zuuttere wonaknawa waalakna beysabesi aafa» yit orfobesiise hami.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Ha'oosi ajajinon oodesefe baassokinnawa Yesusnin amanok zagire fe kortoni meyakinna sholtefa fakiyaas esiiswa.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Den Saman: «Han baron tichuwa; hawungneen ekalo Daam Yesus Kiristoosnir sinere kitisefe asuni meya suustowa!» Dey Korto Ayyanaas: «Aa! Hopibesiissin beysa ephosonek baasso wostoos orfobesiise hamana» yifa kaama oden.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Esseen orfo foro shaaru biin; sharuustak Asuni Naane feer diifer; teetbaasta dey warqeni akilili guufo; Kushubaassi dey kaaga magada epho.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ooma Ha'oni wosiya betemeqdesiissin kessa shaaruusta di barik tega kaamak: «Daasta fa meyaas kati! Kar'ni wonaas dey tai'se! Kar'ti»
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Shaaruusta di bar dey magadaason daasta gafki; daas dey kate.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ooma Ha'oni wosiya dey samak fa betemeqdesiissin kesi; bar dey kaaga magada epho.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Geyaasta ha'suni hugnaba faana ooma Ha'oni wosiya shoo'aasi teshan kessa kaaga magada epho Ha'oosi wosiyak: «Wayiniisi gaana katna boor'a kaaga magadaneesik daasta fa wayiniisi gaanni hor'otonon kar'a zuutu!» yit tega kaamak chaagi.
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Ha'oosi wosiya dey magadaason daasta gafki; daasta fa wayiniisi gaanni hor'otonon kar'i; akama Ha'oosi gi'ni ti'uni dimaassi ha'i.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Katamaasi gerakalo fa wayinini ti'uni dimaassi ti'te; ti'uni dimaassin hannaasi tegu fazni lugamaasta kar'o dey dichbaas keez tiya kiilo meetiri sinni dima kessa wuukte.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.