Apocalipse 12

jnjl (JNJL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Esseen orfo akama dey diinqi mallato den samaasta biiste; awa mayo, assaason wochobaasi sikalosi yer'o asire heppe baakuraasikitonon akililinimato zagira teetbaasta guufo isa mashkasu biiste.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Bar dey naaner asu; kophonak dey kophoni keekto ephaan shana biira chaaget faar.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Esiisimato ooma mallato den samaasta biiste. Naafun teetnewa asir kalane faana inya she'a darbo biiste. Teetbaasta dey naafun zawudi duusira faar.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Unyubaasik baakuraasikitoni keez kushusin isa kushunon saman zatta daasta ha'i; asus kophefana kabaasik darboos naabaasin koor'anak sholefaat kophonak tai'se asusi sinaasta yere.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Asus dey daraasin zuutire bittani haarok ha'suni arqa naanin kophe; sinuntano naabaas den Ha'ooskinawa zigimooskina oodtere hami.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Asus dey eella ichma daa hami; estak isa kumnewa hep tiire issunasire wona ma'arik oodtona dima Ha'oos barik hoossi.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Den samaastak dey neebo kabi; Mikalinewa bari wosiyaasikitone darbosneen ane neebe; darboosewa bari wosiyaasikitone wolgira neebe.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Sinuntano darboosewa bari wosiyaasikitone merte; esseen hang samaastak dima aane danoto.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Arki darboos dey yeet ha'te; bar daa zuuttambaase asin daagsifa Daabulos wedey Sexana yistera teegtefa zeemoti zawaaswa. Bar yeet daasta ha'te; bari wosiyaasikito barneen ane ha'te.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Esseen orfo isa tega kaama den saman: «Ese fatuus; hugnaasewa taatoose Ha'onisir siniwa; ha'suni hugnaas dey Muudtosar siniwa; ayniisakito Ha'oniisi sinan wonaknawa waalakna ayniisakitoni malatet fa bar ha'tewa.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Baasso fantuusa hannaknawa maksete zaalni kaamaasikna neebere mersete; kaabesiison keeshtonoy teetbesiison kituk aatire imete.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Es bari boor'a samaasewa barissi faase nitto zuuttera giroti! Garo wona koi'ba fu'tenamato arifaat Daabulos akama gi'ak nittoki kerena boor'a daasewa baariise haybuntiwe» yifeen oden.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Darboos han daasta ha'tobaason biinaase arqa naanin tane asuson kabgira kofki.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Asus ichma daassi barik hoorera fa dima fulira hamanak arki armani kosone fa hep koso barik imte; estak zawaasi sinan wokka keez wogganewa issun assane ma'arik oodtet faar.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Asus omarak oodtera hamanak zawaas wor'a akane fa aka noonobaassin tujera orfobaasta wuuki.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Sinuntano daas noonobaason gachcha asuson argasuk darboos noonobaassin wuukina akaason ushi.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Darboos mashkasusta gi'tera fui'te bari zalaasneen ane neebok hami; baasso dey Ha'oosi ajajinon oodfe baassonawa Yesus makena zaalaasik zagire yere baassonawa.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Darboos dey baarisi tesha fa fuutuusta yere.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.