2 Coríntios 5
jnjl (JNJL) vs BKJ
1 Han durkanisimato hashti kabnir sina han daastaki ashniis bogtefana kabaasik asuni kushuk keetonor Ha'oni kushuk keete koi'ba foonto fooni keya samak faanamato arifeniwa.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Es kabaneen samaki atuuson mayanik kaltok kabet faanirwa.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Es baron mayfeni kabaasik atatu sinna aafa bestoni wuza.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Han daastaki durkanisimato sina atuniisik faani kabaasik fayfaan haanet faanirwa; haanet faaniis kituus kaak sooltonak samaki atuuson mayaniktano han daastaki ashniistan oor kesanik sholefaattawa.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Es barik innotin hoossiis Ha'ooswa; es baristan denalo innok imtoniwuza zuuttambaase asik ooto sinanak Ayyanabaason innok imaas barwa.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Han daasta ashak faani kabaasik Daamiisatan wokka fooniison arifeniknu wonna wonna bariktu amanefeniwa.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Inno faafeni foos Daamiisin amantoktano barin biiratawa.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Ashniistan oor kessa Daamiiski fa keeniissi foos innok ma'arwa; es bari boor'a amantoktu faafeniwa.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Han ashniisnen faafenik wedey oor kesfenik inno sholeniis Daamiisin girsuwa.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Asu isarba isarbaasik han daasta feena kabaasik mangu wosto sinun ma'ar wostobaasik waagbaason ephphetoonak inno zuuttamniise Kiristoosni mangsuni kar'ni kodaasi sina ta'anirwa.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Daamiisin digoos awu sinnamato arifeni boor'a asuni meya ephphetoosonek zagifeni. Inno oo sinnimato Ha'oos arifawa; nitto dey nibnitiissi inno oo sinnimato arsefetimato abdi zagifawungwa.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Nibesiissi fa barik sinnoynaron biistefa barik teetesefe baassok wolgu ima chimatiktu innok teetotik zagunitano hepsa wolla inno innotin nitto sina aafa galattoni wuza.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nifaso sinfenik Ha'oosik iyaatwa; kanubare yere asu sinfenik nittok iyaatwa.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Isarga Kiristoos asu zuuttambaase asik kitubaasonnawa zuuttere kitisetemato arini boor'ana Kiristoosni keeshtanaas wostonik giddisifawa.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Kaak feese baasso kiti bariknawa kitun dey kabi barikna foosonektano hanneen ekalok baasso teetaasik foosonoytemato Kiristoos zuuttambesiise asik kiti.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Hanneen ekalok inno ooninnu ashni safarak aafawa biyaniwuza. Zeemo sinak Kiristoosnin mazaneniis baaki asunimato ashni aafak sinfaanane yooni wonaasik ekka aafa mazanoniwuza.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Es bari boor'a oonu Kiristoosnir sinfaanane gaddo testowa; kur'u testoos aati es bari eddeessi gaddo testo giri.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Es bar zuuttambaase sinnaas innotin barneen ane Kiristoosniki kamo gansira gansuni wosto innok ima Ha'ooskingwa.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Esiis dey Ha'oos Kiristoosniki kamo han daastaki asuni meyanon zuuttira barneen ane gansi uwa. Mangsubesiison aane faaduwa; dey asusin Daamiisneen ane gansuni kaama innok imi.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Ha'oos asuni meyanon innoki kamo teegonir sinna boor'a inno Kiristoosni kaamaasi ambasaderiwa. Es bari boor'a: «Ha'oosneen ganoti» yira Kiristoosni sunaasik shiiphefeniwa.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Inno Kiristoosniki kamo Ha'oosi ookonon haa'er sinanik Ha'oos boor'ba foonto Kiristoosnin inno boor'aason bar wor'anak zagi.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.