2 Coríntios 4

jnjl (JNJL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ha'oos fakibaasik han bari wostooson innok imna boor'a abdi aafa bugguniwuza.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Aacho sina baronnawa iichu sina wuzasonna beyni, jallisuk aafa wostoniwuza, Ha'oosi kaamanon dey aafa sooloni wuza, Es baristan futooson ammanon kisiratu besuni, teetniison asu zuuttambaase asi kanuk Ha'oosi sina amma zagifeni.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Inno assini misirachchuni kaamaas awuzakne aacho sinfanaknu aachenaas tishuni baassokwa.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Han daasi ha'sinynya sina Sexanaas amanonoy asuni meeni nibaason taar'i, Es bari boor'a Ha'oosi gitok ammanon beste Kiristoosni ulfinani misirachchuni kaamaas chaarsuna chaarefaason biiyosonoytemato zagi.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Inno assifeniis Yesus Kiristoos Daam sinbaasonnawa inno teetniisik Yesusni chowaasik nitto wostinynya sinniisontano inno teetaasi chowanon aafa makoni wuza.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 «Chaarefaas talmaassin kessa chaaron» yira make Ha'oos Kiristoosni gitoosik chaarsifa Ha'oosi ulfinanon aruni chaarefa innok imanak chaarefbaas nibniissi chaaronak zagi.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Sinuntano han zuuttambaase asiistan denalo sina hugnaas Ha'oosirtano innor sinna beybaason artonak han ulfinto wuzason hoocho kodaassi faarwa.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Shanaas daa daassin innoosta kar'fa; sinuntano aafa mertoni wuza; showo wona zaguniwuza tishifa; Sinuntano abdi aane buggifeni.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Gumaniis innotin kalle kofuksefe; sinuntano wadajanin turkira aane biyeni; ichchera ha'tet faanir; sinuntano aane kitifeni.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Yesusni kaas inno atuusta ammanon kessa bestonak Yesusni kituuson inno dey atuniista wonna wonna wor'aat kutifeni.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Yesusni kaas kituni atuniista ammanon kessa bestonak hayew sina inno Yesusni chowaasik wonna wonna kituk aattera imtenir.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Es bari boor'a kituus innoosta wostedifar; sinuntano kaas nittoossi wostedifar.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Sinfanaknu: «Amanen; es bari boor'a dey maken» yistera tichchenaasimato inno dey es isa amantoni Ayyanaas innoossi faana boor'a amanefeni; dey es bari boor'a makefeni.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Daam Yesusnin kitun kabgi Ha'oos innotin dey Yesusneen ane kitun kabgunamatonawa nittoneen ane dey bari sina yeetunamatona arifeniwa.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Es bar zuuttambaase nittok ke'nir sina Ha'oosi otma tuumma fui'tera showo asuni meyak kar'fana kabaasik Ha'oosik sinni galataas arkunakwa.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Es bari boor'a abdi aafa bugguniwuza; awune faaronnu geroki atuniis tishifanaknu sirki atuniis wonna wonna gaddo sinnatu fa.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Han kashosewa hashti kabaasire sina shananiis barik kixxatoni wuzaba foonto ko'ini akama ulfinaason dananik zaguna.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Inno oodet faaniis biistonoy wuzasontano biistefa wuzaasontawa; biistefa bar hashtirwa; sinuntano biistonoy bar koi'ba foontowa.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.