2 Coríntios 12
jnjl (JNJL) vs NAA
1 Awune faaron teetoos ke'ana wuzba tishfanaknu teeto sholsifaanane Daamiis taak imna ammanon besina wuzaasewa raa'ise asik teetonawa.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Kiristoosnir sina isa asunin arifawungwa, Es asus asire acheechche wogganeen sinak keessa samaasta oottere hamme kar'i, (Oottere hamnaas dey ashbaasnengwa wedey aaneto? aane arut, Ha'oostu arifar.)
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Sinuntano es asus oottere hamnamato arifawungwa. Ashbaasnengwa wedey aaneto? aane arut, Ha'oostu arifar.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Bar genneti oottere hamme asuni kaamak maktoknawa asu wollonakna chimnoyna wuzason ode.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Es effetenasne fe asusiktu teetona, Sinuntano ta chowaasik hopinaastan ooma teetona wuzna aafawa.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Eekan ta futooson makefana boor'a teetonak sholefaanane gowwa aafa sinanawuza. Sinuntano oonu tayistan biina baristannawa taakin dey odena baristanna denalonon gimmiti imnoynamatowa iyaat teetoson beyfawungwa.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Han taak ammanon kessa beste inya inya wuzasikitotan kabi chowa teetera ge'noynamato ashnaason ser'nimato kejni shana taak imte, Es bar dey Sexanaasi wosiya sinna taan kejja rakkisit ge'noynamato zagifa.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Han bar tayistan kabunak Daamiiski keeza wolla shiiphen.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Sinuntano bar: «Ta hugnaas ma'sira neyista wostonaas ne hopiyaski kamo sinna boor'a otumnaas neek hooronawa» yi. Es bari boor'a Kiristoosni hugnaas tayissi foonak aagenu sinfanak hopinaasik giret teetonak sholefawungwa.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ta hugna danfanaas hopifana kabaasik sinna boor'a Kiristoosnikwa iyaat hopifana kabaasik, mechefana kabaasik, rakkatefana kabaasik; kabugtefana kabaasik; shana biifana kabaasiknatu girefawungwa.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Gowwanimato sinin! Ekka sinanak zagiis nittowa, Baak sinfaanane ta chowaasik makoniis nittowa, Ta oo sinnamato artonoy asu sinfanaknu arto yiste wosini meyaastan isa wuzaknu aafawa hatona wuza.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Ta futoni wosi sinnaason assifa wuzaasikito mallatoosewa diinqi wuzaasikitone dey biistera artonoy wuzaase ta nitto ganeyasi faana kabaasik fakiyak wostena wostoosikitowa.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Nittoosta ba'a sinnoy foonastano ooma betekiristaniisikitosin nittotin awukinso hatessinari? Es bar dey mangsu sinna bestefaanane taak feeshun utiwa.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Nittoki yoonak hoorere kabunaas haniis keezsawa. Ta nittoosta ba'a sinanak aane sholefatwa, Ta nittokin sholefanaas nittotintano waagnitiisontawa. Naanggotbesiisik otma zuuttusonek sholsifanaas kooni abaasnawa intosetano naanggotaas kooni abaasiknawa intoosikna otma aane zuutifa.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Nitto chowaasik waagnaason koi'batawa teetnaasonnu aatira imfaanane akamanontu taan girsifawa, Eekan ta effaron nittotin shunnaneen nitto taan shunatiis kiiskunonnoso?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Es bar sinun han bar sinfanak ta nittoosta ba'a aane sinutwa, Eekan jallisuknawa eeshshukna nittotin ajajenarne faar sinnatu nittok bestefa.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Nittok wosini asusasin isaaski kamonu ephpha taak ke'inoso?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Tiito nittoki yoonak shiiphengwa, Es ayniisin dey barneen ane wosin, Eekan Tiito nittokin bo'ewoso? Taanawa barna nittok wosteniis isa Ayyanaasiktanoso? taaruniis dey isartanoso?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Nitto zuuttamnitiise hashneen kar'a safaret faasetiis inno nitto sinak inno chowaasik teetniison oodak tugga'et faanir zagiranoso? Inno Kiristoosniissi faafaat makefeniis Ha'oosi sinakwa. Koontaasakitono! Inno han baron zuuttira maket faaniis nittotin chinunik iyaatwa.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Ta nittoki yaafana kabaasik awuzakne nitto taak sinatik sholefanaaysimato sinnoytiron, Ta dey nitto sholefetiiysimato sinnoynaron uphonitto iyaat digefawungwa, Esiisimato nittokik faasso, koona, gi'a, manguk kabu, asuni sunni mangsu, asunin hamato, beegantonewa sasne foonitto iyaat digefawungwa.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Hepsa wola nittoki yaafana kabaasik Ha'onaas awuzakne nitto sina taan salpisunitto iyaat digefawungwa, Zeemo sinak boor'a wostesere, es wostesete ziinaasik, gerkesete barik, gafo sinobesiisik harmu beya asuni meeni boor'a suumonatto iyaattu digefawungwa.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.