1 Pedro 2
jnjl (JNJL) vs VC
1 Ese mangu wuzason zuutira, eshaason zuutira, sinnoy sinne bestooson, koonaason, hamatooson zuutira kisira ha'utiwa.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Hash koonte daaga naanggota shaabo sholefanaasimato nitto dey faruntiis dichet hamanak kayma Ha'oosi kaamanon sholoti.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Es baron dey zaguk chimatiis: «Daamiis ma'ar sinbaason bechchira biyatinewa»
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Es bari boor'a hayewa shu'a sina Daam Yesusniki tai'soti; es shu'aas asuni meya kashshisere ha'seter; sinuntano Ha'oosi sinak ulfinto waagba faanarwa.
4 — ausente —
5 Daam Yesusniki tai'sosotiis es heyewa shu'aasimato Ayyanani keya sinna keetotikwa; esiisik Yesus Kiristoosniki kamo girsuni Ayyanani maa'a Ha'oosik imatik korto maagni meya sinatiwa.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Korto matsafaassi:
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Ese amanefe nittok han shu'aas ulfintowa; Sinuntano amanonoy baassok matsafaassi:
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Dey: «Asuni meyanon tuusa'suni shu'a;
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Sinuntano talmaassin diinqi chaarefbaaski nittotin teege Ha'oosi diinqi wostonon awasutik korte koonto; taatoni maag; Ha'oosi korto darawa.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Nitto zeemo Ha'oosi daratewa; Sinuntano hash Ha'oosi darawa. Zeemo fakiya aane danoweti; sinuntano hash fakiya daneti.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Inno meyane! Han daastak nitto irba dey geroni asu sineti boor'a kaantiison neebefa ashnitiisi eenantoossin wokatik shiiphefawungwa.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Awuzakne: «Mangu wuza zagse meyawa» yisere hamatesefeknu Ha'oosi mangsuni kar'ni wono amanonoy asuni meya ma'a wostontiison biisere Ha'ooson galattosonek baasso ganeyaassi faafeti kabaasik ma'a amalanti foongwa.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Daamiisikwa iyaat ha'sife meyak ajajamtosoti; es baristan dey nittoostan denalo sinete boor'a taate meyak ajajamoti.
13 — ausente —
14 Daason ha'sife baassok dey ajajamoti; es baasso mangu wuzason zagsefe baassotin ke'usonek; ma'a wuzason zagsefe meyak suusonek taate meeni taatoos wosina meyawa.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Es bari boor'a ma'a wuzason zaguk gowwani meeni ke'noy wollaason shaakkusonek zagutik Ha'oosi fiqadiwa.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Ha'oosi wostinynyanimato sinna dey birmadumma kesa asuni meenimato footitano birmadummantiison mangu wuzaasi yinu zagusotiitawa.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Asu zuuttambaase asin ulfinsuti; ayni meyanon keeshtoti, Ha'ooson digosoti, taatosin ulfinsuti.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Wostinynyani meyane; Daamnitiisa kitonin ulfinsuk ajajamosotik sholsifa. Es ajajamotiis dey ma'a meyaknawa garam meyakna sinnoynaron manguni meyaknengwa.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Asu galata danfenaas mangsunoy shana ephpheteefena kabaasik Ha'oosikwa iyaat fakifaananewa.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Mangu wuza wostefaani ke'o kar'in fakifaatine aro galata danatirinso? Sinuntano ma'a wuza wostefaat shana ephpha taafeti kabaasik fakifaatine Ha'ooskin galata danatiwa.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Nitto teegtetiis es barikwa; basa ugnaasik zoonustotik Kiristoos nittokwa iyaat shanaason ephpheteere nittok beso siniwa.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Bar isa boor'a aane wostowe; noonobaassin dey esha wolla aane kesa.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Barin me'efe kabaasik wolgire aane me'e; shanaason ephpheteefena kabaasik futok mangsu kar'ni Ha'oosiktu teetbaason aatire imiteno aane fokkorowe.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Boor'aassik kitira ookok foonik bar teetbaasik ashbaasik inno boor'aason mesqeliista wor'i. Basa mazaasik nitto farisetiwa.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Nitto zeemo tishi fantunimato yoonja'et faasetir; sinuntano hash kaantiison keemer sina barkinawa oodfer sina barkina wolsetiwa.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.