1 João 2

jnjl (JNJL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naanggotnaase! Han baron nittok tichifanaas nitto boor'a wostonoytimato iyaatwa. Sinuntano oonu boor'a wostefaanane Abaasa sinak wobini feerwa. Es bar dey ooko sina Yesus Kiristooswa.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Bar inno boor'aasik maa'a sini; inno boor'aas bar bar koi'ba sinnoynaron han daasta fe asusa boor'aas zuuttambaase kuchera tishunaas barikwa.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ha'oosi ajajinikitonon zaginir sinfaanine baron aruniis futo sinnamato aruniwa.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 «Ha'ooson arifawungwa» yifet bari ajajiison zagunor feefaanane bar eshinynyawa; futoos dey es asusasi aafawa.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Sinuntano Ha'oosi kaamak ajajamefe bar zuuttere Ha'oosta fa keeshtambaas tuumawa. Futok barneen ane fooniis es bariktu artona.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Ha'oosik faan yife asu Kiristoos feere aatnaasimato foonak sholsuwa.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Inno meyane! Han tichifana ajajiis nittokik fa bartano gaddo ajajitawa. Es bar dey zeemoti odeti kaamaaswa.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Sinuntano Kiristoosniissinawa nittoossina futo sinna beste gaddo ajajiison nittok tichifawungwa. Talmaas tishifaan futoni chaarefaas hashnu chaaredifawa.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Chaarefaassitu faangwa yifet aybaasin oomtefe bar hashnu talmaassitu fewa.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Aybaasin shunfe bar chaarefaassitu fewa; basaassi asuni tuusa'suni wuza aafa foona wuza.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Sinuntano aybaasin oomtefe bar talmaassitu fewa; Dey talmaassitu kutidife; talmaas dey aaffaason tishkina boor'a hamdifena dimaason aane arife.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Naanggotnaasikitone! Boor'nitiis Yesusni sunaasik feeshun yistena boor'a nittok tichifawungwa.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Abani meyane! Zeemmaneen fe barin ariseti boor'a nittok tichifawungwa. Na'oni meyane! Sexanaason mereseti boor'a nittok tichifawungwa.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Naanggotaasikitone! Abaasin ariseti sinna boor'a nittok tichifawungwa; abani meyane! Zeemmaneen fa baron ariseti sinna boor'a nittok tichifawungwa. Na'oni meyane! Chim sineti boor'anawa Ha'oosi kaama nibnitiissi faar sinna boor'ana; dey Sexanaason mereti boor'a nittok tichifawungwa.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Han daason wedey han daastaki wuzason zuuttambaase asin shunatiita. Han daason shunfe bar Aba Ha'ooson aane shunfe.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Han daasta fa bar zuuttambaase ashni eenanto, aafak keeshto, fook teeto han daastakirtano Aba Ha'ooskintawa.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Han daasewa barista feefe asuni meeni eenantoose aatnir; sinuntano Ha'oosi fiqadinon zagife bar koi'ba foontonon foona.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Naanggotnaasikitone! Han bar koi'ni sa'atiwa; «Kiristoosnin tugga'oni bar yoonir» yistefeen odetiwa; hashnu showo Kiristoosnin tugga'oni baasso kabsetewa. Es bari boor'a koi'ni sa'ati sinnamato aruniwa.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Baasso kesetees inno ganeyaasingwa; sinnutano zeemmenu baasso inno keentewa. Inno keen sinete sinfaanane innoneen ane chimme foosone kabawa. Sinuntano zuuttambesiise inno keen sina shaksetemato artonak ganeniissin kortere kesetewa.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Sinuntano nittotin Kiristoos korto Ayyanak muudiwa. Es bari boor'a futooson zuutira arsetirwa.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Nittok tichifanaas futooson aane arsefeti iyaattawa. Nitto futooson arsetirwa; futoossi dey esha aafa sinnamato arsefetiwa.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ese Yesus muudto sinbaason mormefe barteno oom eshinynya oonso? Kiristoosnin tugga'efees barwa; Abaasinnawa Naasinna mormefewa.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Naasin mormefe bar Abaasin aane ephpheteefewa. Naasik amanefe bar Abaasik dey amanerwa.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Tesustan kabgira odeseti bar nibnitiissi zagira foongwa. Tesustan kabgira odeti bar nibnitiissi zagira faafaanane Naasneennawa Abaasneenna isarniti foona.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Esiis dey Kiristoos innok imna abdiis koi'ba foonto kaawa.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Nittotin eeshshisefe meeni chowaasik han baron nittok tichingwa.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Kiristoosnikin ephpha taaseti Korto Ayyanaas nittoossi faar sinna boor'a oom assinynya nittok aane sholsifewa. Bar zuuttambaase asin nittok assunawa. Es assunaas dey futoosontano eshaasontawa. Es bari boor'a Korto Ayyanaas nittotin assinaasimato Kiristoosnik footi.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Ese naanggotnaasikitone! Bar ammanon yoona wono digonoy chimma barin biyaniknawa yoona wonaasta iichchonoynimatona barik footi.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Bar ooko sinbaason arisetinneen ooko wuzason zagife bar zuuttere Ha'ooskin koonter sinnamato arsoti.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.