1 Coríntios 9

jnjl (JNJL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta birmadummana faana asutenoso? Ta wositenoso? Daamni Yesusnin aane biyutoso? Daamiiski kamo hopinaasi gaana nittotenoso?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Daamiisik ta wosi sinnaason besifa maatami nitto sineti boor'a oomni meyak wosi sina beyfanaknu nittok futoosik ta wosiwa.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 «Wosi sinni mabtine aafawa» yire taan fafessidifer feesefaatene makona wolguus haniiswa;
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Eekan inno muuniknawa ushanikna mabtini aafanoso?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ooma wosini meenimatonawa Daamiisa ayni meenimatona dey Kefaniisimato amane asu zoonsire kutuk mabtini aafanoso?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Wedey wostoni wostok kabet fo sholsinaas Barnabasnawa taakna koi'banoso?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Damozaba foontonon teetbari waagak meya taar'o sinne wostonir oonso? Wayini tokke gaanbaason muunor oonso? Miya keemfegedo miibaasi shaabonon ushnor oonso?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Han baron makefanaas asuni safaranimatonoso? Tumaas dey ekka aane makefanoso?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 «Meyaason ichfa gachuwaasi noononon taar'ataatawa» yistera Museni tumaassi tichchewa; eekan Ha'oos es baron yinaas gachuwasikitok safarefaatnoso?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Ha'oos es baron yinaas innok safarena boor'atanoso? Bulefe bulinynyaas abdik bulonak meyaason ichfe bar abdik ichanak; zuuttambaase haa'obaason dananak es tichche bar futoosik inno boor'awa.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Inno nittoossi Ha'oosi chowanon bukaat nitto ashni eebbaason kar'anine akama wuza sinbanoso?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Oomni meya han wuzason nittokin haa'osone mabtibesi faar sinnanneen eekan inno aakkak es baristan denalo mabtini fo beynirin? Sinuntano inno han mabtison aane ephpha ke'eniwa. Es baron zaginiis dey Kiristoosni misirachchuni kaamaasi tagit hamaastan yeronoynamato safarok zuuttambaase asin fakira chimani ukwa.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Betemeqdesiissi wostesefe baasso muubesiison betemeqdesiissin danesefematonawa shoo'aasta maa'a imefe baasso dey es maa'aastan haa'ere meesefematona nitto aritirtanoso?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Esiisimato dey misirachchuni kaamaason maksefe baasso muubesiison es wostesefe wostoossin danonemato Daamiis ajajewa.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Sinuntano ta es mabtisikitosin isaronnu aane ephphatootwa. Han baron tichinaas es mabtinaas awuniron zagtonoy fui'teson uktawa. Asu ta teetena teetonaason shima zagubaastan kitifaanane taak wayyawa.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Misirachchuni kaamaason makonaasik aafa teetona wuza; makefanaas giddi sinna boor'awa. Misirachchuni kaamaason mako beyfaanane haybutangwa.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Misirachchuni kaamaason asu taan giddisunoynaron shunak makefaanane hopinaas waagba foonawa. Sinuntano giddik zagifaanane taak imte adarasontu koi'sintano ooma zagina wuza faarwa utawa.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Eekan, hopinaasi waaga aambanso? Ese hopinaasi waaga misirachchuni kaamaason makonaasik taak fa mabtinaason beyfaat misirachchuni kaamaasi makoni wostonaason kaastoni waaga foontonon baak makonaaswa.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ta ooniknu boz sinnoy birmadumma kesse fe asuwa; Sinuntano taak chimtenaysimato showoni meyanon wolgukwa iyaat zuuttambesiise asi boz siningwa.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Ayhudni meyaneen sinfana kabaasik Ayhudni meyanon fu'onak Ayhud sinin; Ta tumaasi daakalo sina beyfanaknu tumaasi daakalo feese baassotin fu'onakwa iyaat tumaasi daakalo feese asuni meenimato siningwa.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Ta teetnaasik Ha'oosi tuma feenarnawa Kiristoosni tumaasi sikalosi fe asu sinfanaknu tumabesi foonto Aazabni meyanon fu'okwa iyaat tumaba foonto asunimato sinin.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Amantok hopi sina baassotin fu'okwa iyaat hopini meyane feer siningwa. Taak chimtenaasne faaron isa isaasin fu'okwa iyaat zuuttambesiiseneen ane zuuttambaase asin sinin.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Es baron zuutira ekka zaginaas misirachchuni kaamaasi eebbanon haa'ak Misirachchuni kaamaasikwa iyaatwa.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Aato aato eelaasik zuuttambesiise eelefematonawa es eela baassossin isa bar bar wossumaason ephpheteefenamatona aritirtanoso? Es bari boor'a nitto dey wossumaason ephphetook eeltiwa.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Haato haatoni eelak hooresefe baasso zuuttere akamanon faya leejjitu ephefe; Baasso ekka hopisefees tishuni ulfinni wossumaason danonekwa. Sinuntano inno hopifeniis tishunoy koi'ba foontonon fooni ulfinni wossumaason dananikwa.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Es bari boor'a ta hamma kar'ana dimaason arunoy asunimato shimanon aafa eelana wuza. Siruson gumme ki'fe asunimato baak aafa kabona wuza.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Es bari boor'a oomni meyanon aato aatooski teegenanneen orfo ta teetnaasik ha'ter sinnoynamato atunaason ke'ira taak ajajamonak zagunawa.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.