1 Coríntios 1
jnjl (JNJL) vs NVI
1 Ha'oosi fiqadik Kiristoos Yesusni wosi sinanak teegte Phawulosnawa ayni sina Sostensikna;
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Qoronxosni katamaassi fa Ha'oosi betekiristaniisik; barissi feese Kiristoos Yesusnik korto sine baassoknawa korto sinonek teegte baassokna; esiisimato dima dimaassi baassoknawa innokna Daam sina Daamni Yesus Kiristoosni sunaason teegsefe baasso zuuttambesiise asik;
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Abani sina Ha'ooskinnawa Daam Yesus Kiristoosnikinna otumnewa nagane nittok sinfawungwa.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kiristoos Yesusniki kamo Ha'oos otumbaason nittok imna boor'a wonna wonna Ha'onaason galattefawungwa.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Zuuttambaase asik wollak sinun aruk Kiristoos Yesusnik otum sinetiwa.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Kiristoosni chowaasik makeni zaalaas nittokik zagiratu fawa.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Es bari boor'a Daamni Yesus Kiristoosni ammanon yooson oodet faasefeti kabaasik Ha'oosi Ayyanani imaassin isarnu nittok aafa yo'una wuza.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Daamni Yesus Kiristoos wolle yoona wono zinniti foonto sinna koi'baasta kar'ananneen chimma footik nittotin zagawowa.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Naaba sina Daamni Yesus Kiristoosneen ane isarniti foonak nittotin teege Ha'oos amanamtowa.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Aytaasakitono! «Nitto ganeyaassi oor oor kesa foonata; zuuttamnitiise isa nibaknawa isa safarakna chimma footi» yira Daamni Yesus Kiristoosni sunaasik shiiphefawungwa.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Aytaasakitono! Nitto ganeyaassi faasso faanamato Kelo'eni keer feese meyakin odengwa.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Esiis dey nitto isa isarnitiis: «Ta Phawulosnir, ta Aphphilosnir, ta Phexirosnir, ta Kiristoosnir» yisefeti.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Eekan Kiristoos bagtewoso? Phawulos nittokwa iyaat suuttewoso? wedey haphuktesetiis Phawulosni sunaasikoso?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Ta Qersiposnawa Gayosnatano nittoossin ooninnu aane haphqut sinna boor'a Ha'ooson galattefawungwa.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Es bari boor'a: «Ta Phawulosni sunaasik haphuktengwa» yire makok chimnir oonu aafe. [
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Futowa; Isxifanosni keerki meyanon haphqingwa; es baassoneen oom haphqina asu foobaason aane yaadatotwa.]
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Kiristoos taan wosinaas misirachchuni kaamaason makonaktano haphqunaktawa; Kiristoosni mesqeliis shima sinna fui'tonoynamato misirachchuni kaamaason makefanaas asuni techmak beste wollaktawa.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Mesqeliisi kaama tishuni baassok gowwumma sinnatu faadtefa; sinuntano faruni innok Ha'oni hugnawa.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 «Techumni meeni techmaason tishkuna;
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Eekan techum ayfeso? Tumaasi aru dey ayfeso? Han neyaasi tu'ninyinya ayfeso? Ha'oos han daastaki techmaason gowwumma aane zaguwanoso?
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Han daastaki asuni meya baasso teetni techmaasik Ha'ooson aru chimonoytemato Ha'oos techumbaasik kulfiwa. Sinuntano gowwanimato faadtefe inno makefeni Misirachchuni kaamaasik amanefe baassotin fatunak Ha'oosi fiqadi siniwa.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Aagenu sinfaanane Ayhudni meya biistera artonoy wuza biya sholseter; Girikni meya dey techmatu sholsefe.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Sinuntano inno Kiristoos innokwa iyaat suuttobaasontu makefeni; es bar dey Ayhudni meyak tuusa; Girikni meyak dey gowwumma.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Sinuntano teegte baassok Ayhud sinoto Girikni meya Kiristoos Ha'oosi hugnanewa techumnewa.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Esiis dey Ha'oosi gowwumma asuni meeni techmaastan denalowa; Ha'oosi hopiya asuni meeni hugnaastan denalowa.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Aytaasakitono! Ha'oos nittotin teegena kabaasik awune fe asu sinetimato yaadatotiwa. Asuni safarasimato nitto ganeyaassin showoni meya techum wedey chim wedey arto asu aafsetiwa.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Sinuntano Ha'oos techumni meyanon iishshunak han daastak gowwanimato faadtefe asuni meyanon koriwa; chim meyanon iishshunak han daasta feese hopinimato faadtefe baassotin koriwa.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Ha'oos han daastaki asuni meeni sinak ulfinto yiste wuzasikitonon ulfintonor sinbaason besuk; han daastak daakalo sina baronnawa kashistosonna dey shima sina wuzason koriwa.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Es baron dey zaginaas oonu Ha'oosi sinak basa teetni safaraasik teetonoynamatowa.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Sinuntano Ha'oos nittotin Kiristoos Yesusneen ane isarniti foonak zagi. Es bari boor'a Ha'oos Kiristoos Yesusnin innok techumni; ookoni, kortoninawa furinina sinanak zagiwa.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Ese matsafaas dey: «Teetefe bar Daamiisik teetowowa» yistera tichchenamatowa.
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.