1 Coríntios 16
jnjl (JNJL) vs NAA
1 Amanynyinik zagtefa waagni kisuni chowaasik Galatiyani betekiristaniisikitok ajajenaasimato nitto dey ekka zaguti.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ta yaafana kabaasik waagni kisu zagtonoynamato gudda guddaasik wono nitto ganeyaassin isa isarbaasik danfena waagastan kisire oor kunsuwo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Ta nittoki yaafana kabaasik nitto korira imeti asuni meya kisiseti waagaason ephphe Yerusalem hamonek geggessuni tichaneen ane wosuna.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Sholsifaanane ta dey hamana; baasso taneen ane hamak chimone.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Maqedoniya kamo hamak koppa'ena boor'a esta kamo aatfana kabaasik nittoki yoona.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Hamana dima aafarissinu ugunaasik sinni argasu taak zagutik awuzakne nittoki esta foona sinana; awuzakne dey yeeshuuson nittoneen ane aatuna sinana.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Hash esta kamo aatfana kabaasik nittotin biyanak aane sholot; Daamiisa fiqadi sinfaanane garonon dicha wona nittoneen ane foonamato abdi zagifawungwa.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Sinuntano penxekosteni heebo kar'ananeen Efesonuktu foona.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Showo wostoni ugna taak gachche; sinuntano tugga'efe meya showowa.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Ximotiyos nittoki yeefena kabaasik digaba foontonon nittoneen ane foonak argasuti. Bar dey tayisimato Daamiisa wostonontu wostefe.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Es bari boor'a oonu barin kashshunoynamato bar ayni meyaneen ane taaki wolle yoonak oodet faanar sinna boor'a taaki nagak wolle yoonak ugunbaasik sholsi baron argasuti.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Ayni sina Aphphilos oom ayni meyaneen ane nittotin yeesere biyosonek mai'sira shiiphera faanar. Sinuntano bar hash nittoki yook aane sholowe; barik mai'na wono yoona.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Guzuti; amantok zagira yeroti; chimti; zaguti.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Zagifeti baron zuutira keeshtanak zaguti.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Ayni meyane! Isxifanosni keerki meya Akayani daastak tesuni amanynyini meya sinetematonawa amanynyini meyanon wostok teetbesiison aatire imetematona arifeti.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Es effetena asuni meyaknawa baassoneen ane wostok hopit feesefe baasso zuuttambesiise asikna ajajamosotik mai'sira yaadatsifawungwa.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Isxifanosniknawa Ferdonaxisna dey Akayqosna baasso taaki yoos taan girsi. Nitto taneen ane upho shakuntiisik baasso nitto edde taak yo'i baron tuunisete.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Baassonawa nittona asi ayyanaasik beysa imete. Es bari boor'a es baassone fe asuni meya ulfintosonek sholsifawa.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Iisiyak fa betekiristaniisikito naga nittok ooshshesete. Aqelanewa Pirisqilane; dey keebesiissi zuuttesefe kiristanani meya dey zuuttere nibbesiissin kabi naga nittok Daamiisa sunak ooshshesete.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Hantak feese kiristanani meya zuuttere nittok naga ooshshsesete; korto daamok naga wol ooshshosoti.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Ta Phawulos han nagani tichaason kushunaasik tichingwa.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Daamiisin shunnor feefaanane erwutter sinowa! Daamniiso! Yowa!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Daam Yesusni otmaas nittoneen ane sinfawung.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Keeshtannaas Kiristoos Yesusniki kamo zuuttamnitisneen ane sinfawung; Aamin!
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.