1 Coríntios 14

jnjl (JNJL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ese keeshtanaasik zoonustotiwa; Korto Ayyanaasi imanon arkiron raajini makoosi imanon mai'sira sholoti.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ooma ooma noonok wollefe bar Ha'oosiktano asunik aane makefe. Aacho sina chowaason Korto Ayyanaasi hugnak maktefana boor'a es makte kaamaason arifer aafe.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Sinuntano raajiison makefe bar oomiisin yeetuk, zagguknawa chinukna asuni meyak makefe.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ooma ooma noonok wollefe asus basa teetaasontu zagife; sinuntano raaji makefe bar kiristanani meeni maabarasontu zagife.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Zuuttamnitiise ooma ooma noonok wollefaatine shunana kabawa. Sinuntano es baristan mai'sira shunanaas raajiison makefaatinewa. Kiristanani meeni maabaraas zagunak ooma ooma noonok wollefe asusa wollanon kotte makoni asu tishifaanane raaji makefe bar denalowa.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ese ayni meyane! Nittoki yaafana kabaasik ooma ooma noonok maket yaafanane awu nittok ke'nirinso? Es baristan nittok ke'niis Ha'oosi aacho chowanon ammanon kisire makooson, aruuson, raajini makooson, assuuson ephpha yaafananewa.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Ulullenimatonawa kaamanimatona faase kaaba foonto suruni kodaasikitonu ooma ooma giilni kaama imanak duusto shakaanane imfana teechoni kaama awu sinnamato aakkak artonirinso?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Tuturuus artonoy kaamak fugtefaanane neebok oonso hooroniri?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Esiisimato noonok wollefeti kabaasik amma sina kaamak mako shakaatine wollefeti baron oo aruk chimnirinso? Siruusik makedifetirne faartu sinatiwa.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Ese han daastak showo tesa noono faar; kotba foonto noono dey aafawa.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Ese ta wollumtefa noonosi kotanon arunoynar sinfaanane wollefe asusik irbatu sinanawa; bar dey taak irbatu sinana.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Nitto dey Korto Ayyanaasi imanikitonon akamanon sholet faatir sinna boor'a arkiron sholotik sholsinaas betkiristaniison zaggifa imaasikito showonakwa.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Es bari boor'a ooma ooma noonok wollefe asu kotte makoni chimba foonak shiiphphowa.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Ta ooma ooma noonok shiiphefaanane Ayyanaastu shiiphefartano kanunaas gaanba foontowa.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ekka awu zagunak sholsifaso? Ayyanaasik shiiphona; kanunaasik dey shiiphona; dey Ayyanaasik gaama gaamanawa; kanunaasik dey gaama gaamnawa.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ekka sina shakaanane ne Ayyanak Ha'ooson galattefata kabaasik ne makefata baron arunoy irba asu galatni shiiphoneesik: «Aamin» uuk aakkak chimnirinso?
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Futoosik ne shiipheta galatni shiiphoos ma'arikwa. Sinuntano oom asusin aafa zaguna wuza
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ta nitto zuuttamnitiise asiistan denalo ooma ooma noonok wollefana boor'a Ha'ooson galattefawungwa.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Sinuntano ooma ooma noonok showo kaamak faadtoni kaama makonaasneen oomni meyanon assukwa iyaat betekiristaniisik uuch kaama arto noonok kanunaasik makonaktu sholefawungwa.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Aytaasakitono! Mangu wuzaasik daaga naanggota sintitano safarantiisik daaga naanggotnimato sinatiitawa. Es baron shakaat safarantiisik aru sinati.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Esiis dey:
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Es bari boor'a ooma ooma noonok wollaas mallato sinnaas amanonoy asuni meyaktano amanesefe asuni meyaktawa. Sinuntano raajini kaama makoos mallato sinnaas amanesefe asuni meyaktano amanonoy asuni meyaktawa.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ese betekiristanini amanynyini meya zuuttesefe kabaasik isarbesi isarbesiis ooma ooma noonok wollesefaatenenawa arunor wedey amanonoy asuni meya yeesefaatenena es maksefe baassotin: «Han asuni meya nifasesetewa» aafanoso usone wuza?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Sinuntano zuuttere raajini kaama makefaananenawa amanonor wedey arunor asu yeefananena odena kaama zuuttambaasik waqasterwa. Esiisimato dey odena kaama zuuttambaase asik mangsu basaasta kater.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Nibbaassi aachera fa wuzaas ammanon kessa besterwa; sinbaasik gandere: «Futoosik Ha'oos baasso ganeyaassiwa!» yit Ha'oosik sagadonawa.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ayni meyane! Ese awu zagunik sholsifaso? Shiiphok zuuttesefeti kabaasik nittoossin isaasik gaama faar; isaasik assu faar; isaasik aacho sina wuzason ammanon kisu faar; isaasik ooma ooma noonok mako faar; isaasik makte baron kotte mako faar. Es imaas zuuttera kiristanani meyanon zaggunir sinanak sholsuwa.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ooma ooma noonok makoni asuni meya feesefaatene hep wedey arkifanane keez sinne tara tara maksoto,. Baasso maksete baron oom asu kotte makowo.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Sinuntano kotte makoni asu tishifaanane ooma ooma noonok makesefe baasso zuuttoni dimaastak shaakkusoto. Baasso teetasiknawa Ha'oosikna koi'ba maksoto.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Raajjuni meya hep wedey keez sinere maksoto; oomiis dey makte baron odesere mai'sire maazzansoto.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Zuuttoosta diise oom asu isa wuza bestefaanane tesuni maket fe bar shaakkuwo.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Isa isarbaas arunaknawa zagunakna zuuttamnitiise tara tara Ha'oosi wosiyanon mako chimatiwa.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Raajjuni meeni raajini Ayyanaas raajjuni meyak ajajamer.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Ha'oni dara sina betekiristaniisikito zuuttambaase asiissi zagtefanaysimato Ha'oos nagani Ha'oostano sasni Ha'otawa.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Mashka meya Ha'o shiiphoni zuuttoni kabak shaakkusoto. Tumaas baassotin ajajefanaaysimato ajajamosonektano maksonek aane makowawa.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Isa isa wuza aruk sholsefaatene keebesiissik teegobesiisin mamussoto; shiiphoni zuuttostak mashkasu wollefaanane iichuwa.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Shakafooti Ha'oosi kaama nittokinnoso? Wedey Ha'oosi kaama yaara kar'naas nitto nittoknoso?
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ta raajjuwa wedey Ayyanani ima tayissi faarwa yife asu feefaanane han tichinaas Daamiisa ajaji sinbaason aruwowa.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Es baron arunor feefaanane bar dey aane artefewa.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Es bari boor'a ayni meyane! Raajini makooson mai'sira sholotiwa; ooma ooma noonok wollaason dey kalatiita.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Sinuntano zuuttambaase sholsinamatonawa sitirikna sinun.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.