1 Coríntios 11

jnjl (JNJL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta Kiristoosni besosik zoonustenamato nitto dey ta besosik zoonustoti.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Zuuttambaase asik taan yaadatefeti boor'anawa ta nittok assina assuuson mai'sira ephti boor'ana nittotin galattefawungwa.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Sinuntano arqasu zuuttambaase asi teet Kiristoos; mashkasusi teet dey arqasu; Kiristoosni teet Aba Ha'oos sinbaason arutik sholefan.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Teetbaason guufere Ha'o shiiphefe wedey raajini kaama makefe arqasu zuuttambaase teetbaasontu salphisifewa.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Esiisimato dey Teetbaason guufonoy Ha'o shiiphefa asu wedey raajini kaama makefa bar bari teetaasontu salphisifawa. Teetbaason guufonoy mashkasus sombaason fiittenarimatotu faadtefa.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Mashka asu teetbaason guufo shakaanane sombaason katongwa. Sinuntano sombaason kato wedey fiitto baron salphisuni wuza sinfaanane teetbaason guufongwa
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Arqasu teetbaason guufonak aane sholsifawa; arqasu Ha'oosi besonewa Ha'oosi ulfinnewa. Sinuntano mashkasus arqasusa ulfinawa.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Mashkasus arqarnikintu bestetano arqasu mashkasunikin aane bestowe.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Esiisimato mashkasus arqasusiktu testetano arqasu mashkasusik aane testowe.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Es bari boor'anawa Ha'oni wosiyaasi boor'ana mashkasu ha'suni hugnani mallato sina guufoson teetbaasta duusun.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Daamiisik fa kaaniisik mashkasus arqasu foontonon aafa foona wuza; arqasus dey mashkasu foontonon aafa foona wuza.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Mashkasus arqasunikin bestenamato arqasus dey mashkarkintu koontefe. Sinuntano arqasu sino mashkasu dey ooma wuzasnu zuuttera bestefanaas Ha'ooskingwa.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Ese nitto teetnitiisik mangsu kar'tiwa; mashkasu teetbaason guufonoy Ha'oni shiiphobaas sholsunoso?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Arqasu sombaason dichifaanane salphina sinnamato testoos teetbaasik aane assifanoso?
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Sinuntano mashkasusik soma dichunak imtenaas teetbaason ukanak sinna boor'a sombaason dichifaanane barik ulfinbawa.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Han chowaasik karakkaronak shole asu feefaanane inno sinfenik wedey ooma Ha'oosi betekiristaniisikito sinun es baristan ooma dosteni wuzni aafawa.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Sinuntano zuuttefeti kabaasik miir'anittano ma'ariri sina beyna boor'a han ajajiison imfanaas galattefatwa.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Zuuttambaase asiistan zeemma isa kuphamak zuuttesefeti kabaasik nitto ganeyaassin oor oor kessa faanamato odengwa. Es odena wuzaas bagga futo sinnamato amanefawungwa.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Futo sina baasso oo sinetemato oor kortere artosonek nitto ganeyaassi oor oor kesa foobaas giddiwa.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Isarik kuphifeti kabaasik maafetiis Daamiisa meeta'utawa.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Maafeti kabaasik isaas oomiisin oodnoy bar bar meefe; es barik isaas maktefeen oomiis zayefe.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Shakafooti diira muuti keenewa ushati keene turkitiyoso? Wedey Ha'oosi betekiristaninon kashshitiyoso? Wedey isa wuzbesi foonto tukamni meyanon ichshutikoso? Ese awu nittok unarinso? Es bari boor'a han chowaasik nittotin galattonaroso? Isanne aafawa galattona wuza.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Daamiiskin ephna baron nittok aatira imingwa. Daam Yesus aatere imtena waalaasik kixxaason kabgire;
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Galatni shiipho shiiphenanneen orfo batte: «Han bar nittok sinni atunaaswa; es baron taan yaadatonir zagutiwa» yi.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Esiisimato dey meeta'usneen orfo toofooson kabgire: «Han toofoos harinnaasik sinni gaddo teyyawa; han toofoossin ushfeti kabaasik es baron taan yaadatonir zagutiwa» yi.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Han kixxaason maafeti kabaasiknawa han toofoossin ushfeti kabaasikna wonna wonna Daamiis yoonanneen kitubaason makoti.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ese oonu muunak sholsunoyfeen Daamiisa kixxanon meefaananenawa Daamiisa toofosin ushfaananena; Daamiisa ashnewa harinne asin hatessina boor'a mamusterwa.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Es bari boor'a aaffe asunu han kixxaason muubaastannawa toofoossin ushbaastanna zeemme teetbaason tu'nuwowa.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Aaffe asunu Daamiisa atu awu sinnamato mai'sire arunoy Daamiisa meeta'unon meefaananenawa Daamiisa toofoossin ushfaananena basa teetaasta mangsuni kar'atu ephphe yoona.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Nitto ganeyaassin showoni meya hopisetesewa mettesetese dey isa isa meya kitiseteesnu es bari boor'awa.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Inno teetaasta mangsu kar'ni sinafaanane mangsuni kar'aasi sikalosi gandoni kabatawa.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Sinuntano hanneen han daasneen ane mangsu innoosta katonoynamato hash Daamiis mangsu kar'e innotin ke'ifewa.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Es bari boor'a aytaasakitono! Daamiisa meeta'uni muuk zuuttefeti kabaasik nittotna nittotna wal oodtiwa.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Zuuttefeti zuuttoos mangsu nittoosta katonak zagunir sinnoynaron nitto ganeyaassin makter feefaanane keebaassik muwo. Fu'te wuzaasik nittoki yaana wono ooma sitiri nittok imanawa.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.