João 11
jnje (JNJE) vs NAA
1 ብታኒያክ አላዛር ይስቴ እሳ አሱ ሜቴሬ ፌር። ብታኒያ ማራሚነዋ ኤትባ ማርታነ ዲሴፌ ኬኤ።
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ኤስ ማራሚ ስንፋ ባር ዳሚሳ ዎቾኖን ሽቶ ዎሽራ ደይ ሶምባሲክ ኩአ ባርዋ። ኤስ ሜቴስ ደይ ባሪ አይ ስና አላዛርዋ።
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 ኤቴ ኤቴ ደይ፦ «ዳሚሶ! ኤስ ነ ሹንፋታ ባር ሜቴዋ» ይሴሬ የሱንኪ ዎስሴቴ።
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 የሱስ ኤስ ባሮን ኦድናይሴ፦ «ሀን ሜሮስ ባሪን ዎሩኒ ሜሮታዋ፤ ስኑንታኖ ሀኦሲክ ኡልፍና ስናናክናዋ ሀኦሲ ና ደይ ሀን ሜሮሲክ ኡልፍንቶናክናቱ ባር ሜቴዋ» ይ።
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 የሱስ ማርታኖን፤ ኤትባ ማራሚኖንናዋ አይቤስ አላዛርንና ሹናር።
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 ስኑንታኖ የሱስ አላዛርኒ ሜቶኖን ኦደፋት ፌና ድማስታ ሄፕ ዎና ፌሺ።
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 ኤሴን ኦርፎ ናዎኒ ሜያክ፦ «ሄፕሳ ዎላ ዩዳክ ኣ ፍዳስታ ሀሚንዋ» ይ።
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 ናዎኒ ሜያ፦ «አስሲኛኖ! ጋሮ ዎናኔን ስናክ አይሁድኒ ሜያ ኔን ሹአክ እቾነክ ሾልሴት ፌሴቴርዋ። ሄፕሳ ደይ ዎላ ኤስታ ሀማታክ ሾሌፋቶሶ?» ይሴቴ።
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ዎናስ አሲሬ ሄፔ ሳአትታ ታኖሶ ፋናሪ? ዎናክ ኩትፌ ባር ሀን ዳሲ ቻሬፋኖን ቢድፌር ስንና ቦርአ ኣፋዋ ቱሳእኦና ዉዛ።
9 Jesus respondeu:
10 ስኑንታኖ ታልማሲ ኩትፌ ባር ቻሬፋ ባርኪክ ኣፋ ስንና ቦርአ ቱሳእኤርዋ» ይ።
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ኤስ ባሮን ማኬናኔን ኦርፎ፦ «ዞሞኒ ስና አላዛር አፋእይቴዋ። ስኑንታኖ ታ ሀምማ አፋእይኒታን ባሪን ጉዝጉናርዋ» ይ።
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 ናዎኒ ሜያ ደይ፦ «ዳሚሶ! አፋእይንን ኩኒር ስንፋናነ ፋሩናዋ» ይሴቴ።
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 የሱስ አላዛር ኪት ስንባሶንቱ ባሶክ አምማኖን ማኬ። ስኑንታኖ አፋይኒን ኩናርነ ፋር ስንናቱ ባሶክ ቤስቴ።
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ አምማኖን፦ «አላዛር ኪትዋ።
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 ንቶ አማኖትክ ኤስታ ፎ ቤይናሲክ ንቶክዋ እያት ግሬፋውጙዋ። ስኑንታኖ ሀሽ ካብኒ ባርኪ ሀሚንዋ» ይ።
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 ኤስ ካባሲክ «ድድሞስ» ይስቴፌ ቶማስ ኦም ናዎኒ ሜያክ፦ «ካብኒ የሱስኔን አነ ክቱኒክ እንኖ ደይ ሀሚንዋ» ይ።
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 አላዛርኒ ክቱስ ካባርቴናኔን አቼች ዎና ካርፋን የሱስ የ። አሱኒ ሜያ ደይ አላዛር ክቱባሶን የሱስኒክ ማክሴቴ።
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 ብታኒያ የሩሳሌምኒስታን ዎክባስ ኬዝ ኪሎ ሜትር ስናና።
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 ሾዎ አይሁድኒ ሜያ ማርታነዋ ማራሚነ አሲን አይቤስ ክትፋን ባሶትን ችኑክ ዬሴሬ ኤስታ ፌሴቴር።
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 ማርታ የሱስ ዮባሶን ኦድናይሴ ኡጶናክ ኬሲ። ስኑንታኖ ማራሚ ኬር ዲፋር።
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 ማርታ የሱስኒክ፦ «ዳሚሶ! ነ ሀንታ ፋታር ስንፋናነ አይታስ ክቱና ካባታዋ።
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 ስኑንታኖ ሀሽኑ ነ ሀኦስኪን ሺጴፋታ ባሮን ዙቴራ ኔክ እማናማቶ አሪፋውጙዋ» ይ።
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 የሱስ ደይ ባርክ፦ «አይኔስ ክቱን ካቡናዌ» ይ።
23 Jesus disse a ela:
24 ማርታ ደይ፦ «ኮእባሲ ዎኖ ክቱን ካቡኒ ካባሲክ ካቡናማቶ አሪፋውጙዋ» ይ።
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 የሱስ ደይ ባርክ፦ «ክቱን ካቡነዋ ካነ ታዌ። ታክ አማነፌ ባር ክትፌናክኑ ሀየዉቱ ስናናዌ።
25 Então Jesus declarou:
26 ታክ ፌፌ ባርናዋ ታክ አማነፌ ባርና ዙቴሬ እሳንነ ኣፋ ክቱና ዉዛ። ኤስ ባሮን አማነፋቶሴ?» ይ።
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 ባር ደይ፦ «ኣ ዳሚሶ! ነ ሀን ዳስታ ዮንኒ ሙድቶ ሀኦሲ ና ስንታማቶ ታ አማነፋዉጝዋ» ይ።
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 ማርታ ኤስ ባሮን ማኬፋት ሀምማ ኤትባሶን ኣቾክ ቴጌራ፦ «አስሲኛስ የዌ፤ ኔን ደይ ሾሌድፌርዌ» ይ።
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 ማራሚ ኦደናይሴ ታፕቴራ ካብራ ባርኪ ሀሚ።
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 ኤስ ካባሲክ የሱስ ማርታ ኡጴና ድማስታክቱ ፌቴኖ ሀሽኑ ሀጝ ኬኤሲ ኣነ ግሩዌ።
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 ባሮን ችኑክ ባርኔን አነ ኬር ዲሴ አይሁድኒ ሜያ ማራሚ ታፕቴራ ካብ ኬስባሴ አላዛርኒ ሞጋስኪ ሀምማ ዋሱናክ ሀማርነ ፋር ስንፋን ኦርፎባሴ ሀሜቴ።
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 ማራሚ የሱስ ፌናስታ ሀምማ ቢናይሴ ዎቾባሲ ጋንደራ፦ «ዳሚሶ! ነ ሀንታ ፋታር ስንፋናነ አይታስ ክቱና ካባታዋ» ይ።
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 የሱስ ባር ዋስፌንናዋ ባርኔን አነ ዬሴ አይሁድኒ ሜያ ዋሴፌን ብያት ቴትባሲክኑ አካማኖን ሴክቴሬ ሱሜሬ፤
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 «አይንሶ ኩንስትሪ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «ዳሚሶ! ያራ ቢዋ» ይሴቴ።
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 የሱስ አራፋ ኬሲሬ ዋሲ።
35 Jesus chorou.
36 ኤስ ባሪ ቦርኣ አይሁድኒ ሜያ፦ «አዉነ ፋሮን ሹንፌናማቶ ቢትዋ» ይሴቴ።
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 ስኑንታኖ ባሶስን እሳ እሳይስ፦ «ኣፍትሹሳ ኣፋኖን ፋቲ ባር ሀን አሱስ ክቱኖይናማቶ ዛጉክ ኣፋኖሶ ችማናዉዛይ?» ይሴቴ።
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 የሱስ ቴትባሲክ ሄፕሳ ደይ አካማኖን ሴክቴሬ ሱሜፋት ሞጋስኪ ሀሚ። ሞጋስ ደይ እኛ ሹአክ ኡክቴራ ኩኒ ዱጋዱግ።
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 የሱስ፦ «ሹኣሶን ካብጉትዋ» ይ። ክቲ ባሳ ኤታ ማርታ፦ «ዳሚሶ! ክትናኔን አቼች ዎና ስንና ቦርአ ሀሽ ዘያርዋ» ይ።
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 የሱስ ደይ፦ « ‹አማነፋታነ ሀኦሲ ኡልፍናኖን ብያታዌ› ይራ ኔክ ኣነ ማኮቶሴ?» ይ።
40 Jesus respondeu:
41 አሱኒ ሜያ ደይ ሹኣሶን ካቡግሴቴ። ኤሴን ኦርፎ የሱስ ደን ካንነ፦ «አባታሶ! ሺጶናሶን ኦደታ ቦርአ ጋላቴፋዉጙዋ።
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 ዎንና ዎንና ደይ ሺጶናሶን ኦደፋታማቶ አሪፋውጙዋ። ስኑንታኖ ኤካ ማኬናስ ነ ታን ዎሱኔሶን ሀንታ የርሴ አሱኒ ሜያ አማኖሶነክዋ» ይ።
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬፋት፦ «አላዛርኖ! ሀጝ ያራ ኬስዋ» ይሬ አካማ ቴጋ ካማክ ቴጌ።
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 ክት አላዛር ኩሹባሴዋ ዎቾባሴ ዙቴና ኤኮባሴ ኬሲ። ስንባስ ደይ ማማክ ታቴና ኤኮባሴቱ ፋ። የሱስ አሱኒ ሜያክ፦ «ኮታኒ ኩቱዎዋ» ይ።
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 ማራሚኖን ችኑክ ዬሴ አይሁድኒ ሜያስን ሾዎቤሲስ የሱስ ዛግና ባሮን ብየፋት ባሪክ አማነሴቴ።
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 ስኑንታኖ ባሶስን እሳ እሳይስ ፌርሳዊኒ ሜያኪ ሀሜሬ የሱስ ዛግና ባሮን ማክሴቴ።
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 ኤስ ባሪ ቦርኣ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ሾንጎስታ ዙቴሴፌ ባሶትን ዙትሴሬ፦ «ሀን አሱስ ሾዎ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዛግድፌር ስንና ቦርአ አዉ ዛጋንነ ዋያንሶ?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 ባክ ቤይፋንነ አሱ ዙቴሬ ባርክ አማኖኒር፤ ሮምኒ ሜያ ደይ ዬሴሬ እንኖ ቤቴሜቅደሲሶንናዋ አሱኒስንና ትሽክሴሴቴርዋ» ይሴቴ።
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 ስኑንታኖ ኤስ ዎጋሲክ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛ ስና ቀያፋ ይስቴፌ ባሶስን እሳይስ፦ «ንቶ እሳንነ ኣነ አሪፌትዋ።
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 ዳራ ዙቴሬ ትሹባስታን እሳ አሱ ዳራሳ ቴታክ ክትፋናነ ንቶክ ማአር ስንናማቶ ኣነ ያዳቴፌትኖሶ?» ይ።
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 ኤስ ባሮን ደይ ማኬናስ ባሳ ቴታስን ክስሬታዋ። ስኑንታኖ ኤስ ዎጋሲክ ባር ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛ ስና ቦርአ የሱስ ዳራሳ ቴታክ ክቱናክ ፌናማቶ ቤስፌና ካባሲክቱ ኤስ ራጂሶን ማኬ።
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 የሱስ ዳራሳ ቴታክ ክቱናስ አይሁድኒ ዳራኒክ ኮእባ ስኖይናማቶ ሀኦሲክ አማነሴራ ዳዳሲ ሲክቴራ ፋሴ ናጎታሶን ደይ እሳሪክ ዙቱናክዋ።
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 ኤስ ዎኖኔን ካብሴሬ የሱስኒን ዎሩክ ሜርኬሴቴ።
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ አይሁድኒ ሜኒ ጋነያሲ አምማኖን ኬሴ ኣነ ኩቱዌ። ስኑንታኖ ኤስን ኬስሴ ዛቦሲ ቴሻ ፋ ዳ ኤፍሬም ይስቴፋ ካታማሲ ሀሚ። ኤስታክ ደይ ናዎኒ ሜያኔን አኔ ድ።
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 አይሁድኒ ሜኒ ፋስካኒ ሄቦስ ታእሴራ ፋር። ሾዎ አሱኒ ሜያ ኤስ ሄቦስ ካርኖይፌን ዜምሜ ማሴሬ ካይምሜ ሆሮክ ፌሴቴ ዳ ዳስን ደን የሩሳሌም ኬሴቴ።
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 የሱስኒን ሾልሴት ፌሴቴር ስንና ቦርአ ቤቴሜቅደሲሲ የርሴፋት ባሶትና ባሶትና፦ «አዉ ሳፋሬፌትሶ? ሀን ሄቦስታ ዮኒር ስንና ንቶክ ኣነ ቤስቴፋኖሶ?» ይሴቴ።
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና የሱስኒን ኤጳክ ባር ፌና ድማሶን አሪፌ አሱ ፌፋናነ ባሶክ ማኮናክ አጃጀሴሬ ፌሴቴር።
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.