Tiago 3

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aytaasakitono! Assinynya sina innoosta akama mangsuni kar'a yoonir sinnamato arsetir sinna boor'a nittoossin showobesiis assinynya sinoneetawa.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Inno zuuttamniise showo wuzak daagenirwa. Wollumbaasik tuusa'onor feefaanane termabaason dey oodak teetbaason hai'suk chima zag asuwa.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Fazaasikito innok ajajamtonak noonobaassi lugama gedfeni; estan fazaason sholeni daa zatfeni.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Merkebiisikitonon dey biitwa; awune faaron akama sinfanaknawa dey akama hugnaba faana siruk tugter sinfanakna merkebiison kalfe bar kiisku marik bar sholena daa kalfewa.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Esiisimato terma atuussin kiisku sinfaat showo wuza zaginar yittu ge'fa. Akama buur'us garo kiisku geyak aakkak kiichchera tishifanamato gasasutiwa.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Termaas dey geyane faarwa; atuniisi billitiissin bar mangu wuzak tuumma fa han daasne faarwa. Atuniison zuuttira kiinir. Geeni tir'maassin kesfa geenimato asusa foonon kiichir; bar dey kiichcher.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Han daasta fa gonyo, kasa, nibbaasik zayifa barewa, akaassiki fa testoose zuuttera leejjiste. Barikitonon dey leejjisiwa.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Sinuntano termabaason leejjisunak chimar oonu aafewa. Bar dey kiichira worifa marzi barissi tuumma faana beysaba foonto mangu wuzawa.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Barik Daama Ha'ooson galattefeni. Dey Ha'oosi gitok teste asusin erwifeni.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Isa noonoossin galatnewa erwine kesfa; aytaasakitono! Es bar ekka sinanak aane sholsifawa.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Isa kor'aassin mangu akanewa ma'a akane kesak chimniroso?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 aytaasakitono, Balasini i'oos bunni gaana gaananak chimniroso? Wedey wayinini i'oos balasini gaana gaanak chimniroso? Esiisimato mangu kor'aassin ma'a aka kesak aane chimfawa.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Nittoossin techum wedey gasasuba faana asu oonso? Ese techumaknawa shuphakna wostena wostobaason ma'a foobaasik besuwowa.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Sinuntano mangu koonanewa teetni shunne nibnitiissi faafaanane es techmaasik teetotiita; futoosta dey eshatiitawa.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Effatena techma bestefanaas han daastan; asunikinnawa; sexanaaskinnatano Ha'ooskintawa.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Koonanewa teetni shunne faana dimaasta nagani turkunewa mangu wostone zuuttera faarwa.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Sinuntano den Ha'ooskin yaafa techmaas zeemma kayma, naga shunar, garama, ajajamer, fakiya zagir, ma'a gaanba faanar, korunewa tane feer aafe uba foontowa.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Naga sholsefe baasso naga bukere ooko sinni gaana zuutisefe.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.