Romanos 8

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Es bari boor'a Kiristoos Yesusnik fe baasso haye aafa baassosta mangsu katona wuza.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Kiristoos Yesusniki kamo bestefa kaa imfa korto Ayyanaasi tuma boor'aassinnawa kituussinna birmadumma taan kisiwa.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Asuni haalani hopitan kabi chowa tumaas zaguk chimnoynaason Ha'oos zagiwa. Ha'o bari Naasin boor'ba faana asune feer zagira boor'aasik wosi. Ashbaasik dey boor'aason mangsu kar'e tishki.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Es baron dey zaginaas ashni safarak sinnoynaron Ayyanani safarasimato feefe innoki kamo futo sina tumaasi ajaji wostota feeshanakwa.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Ashni safarasimato feefe baasso ashni safarasontu safarsefe. Sinuntano Ayyanani safarasimato feesefe baasso ayyanani safarasontu safaresefe.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ashni wuza sina baron safaroos kitutu ephpha yaafa. Sinuntano Ayyanani wuza sina baron safaroos kaanewa naganetu imfa.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Ashni wuza sina baron safarefe asu Ha'oosi tumak aane ajajamefe; ajajamonak dey aafa chimanawuza sinna boor'a Ha'oosi gumawa.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Ashni eenantok zoonustesefe baasso Ha'ooson girsuk aafa chimone wuza.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Sinuntano nitto Ha'oosi Ayyana sikalontisi faar sinfaanane Ayyanani safarasiktano Ashni eenantoosimato aafa footi wuza. Kiristoosni Ayyana basaassi foonto asu Kiristoosni keentewa.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Sinuntano Kiristoos nittoossi feefaanane awune faaronnu atuntiis boor'aastan kabi chowa kitunir sinfanaknu Ha'oos nittotin ooko zagina boor'a ayyanantiis hayewawa.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Yesusnin kitun kabgi Ha'oosi Ayyana nittoossi faar sinfaanane Kiristoosnin kitun kabgi Ha'oos nittoossi fa Ayyanabaaski kamo kituni atuntiisik kaa imanawa.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Es bari boor'a aytaasakitono! Giddisuni wuza innoosta faarwa; sinuntano es giddisuni wuzaas ashni safarak fooniktawa.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ashni safarak fafaatine kitutirwa. Sinuntano korto Ayyanaasi hugnak ashni wostontiison woraatine kaak footiwa.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ha'oosi Ayyanak zoonustefe baasso zuuttere Ha'oosi naanggotawa.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Es bari boor'a: «Aabba! Abaniiso!» yira teegoti naawba sinati Ayyanatu ephpha taatitano digak fook hepsa wolla boz sinni ayyana aane ephphatoowetiwa.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ha'oosi Ayyana inno ayyanaasneen ane sinna Ha'oosi naanggota sinniison innok zaala makefawa.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ese Ha'oosi naanggota sinfaanine barir sina baron warasoniwa; Kiristoosneen ane dey warasonir; hash basa shanaason haa'er sinfaanine woli dey ulfinbaason haa'er sinaniwa.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Hashti fa shanaas hanneenti innok ammanon bestonak fa ulfinaasneen ane hoossifeni kabaasik isa wuzaneennu hoossunik aafa chimani wuza zagiratu faadifawungwa.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Testo zuuttera Ha'oosi naanggotni ammanon kesse bestooson akama kaltanaktu oodtifawa.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Testo zuuttambaase ke'nor sinanak mangsu barista katewa. Esiis dey bari teetni shunak sinnoynaron abdik oodanak zagi Ha'oosi fiqadikwa.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Es abdiis dey testo zuuttambaase teetbaasik tishuni bozoossin birmadumma kessa Ha'oosi naanggotak hoore birmadummanewa ulfinne asin haa'er sinanamatowa.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Testo zuuttambaase isarik hawungneen kar'a keektoni merok oottera haanet foobaason arifeniwa.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Sinuntano haanet fa testo bar bar koi'batawa; tesuni ima sina Korto Ayyanaason ephphete inno dey atuniisi furi sina Ha'oos ammanon kisira besunak fa Ha'oosi naanggota sinaason abdik oodet sikaloki atuniissi haanettu faaniwa.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Inno fariniis es abdiisikwa; sinuntano abdi zagifeni wuzaas biister sinfaanane abdi sinbaas feesharwa. Aafak biistefa baron oo abdi zagunirinso?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Sinuntano aafak biifeni wuzason abdi zagifaanine fakiyak oodani.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Esiisimato aakkak shiiphok chimanimato aane arifeni sinna boor'a Korto Ayyanaas hopiniison argasuna. Korto Ayyanaas teetbaasik kaamak wollok chimnoyni haanok innok noonona.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Asusa nibanon tu'nira biifa Ha'oos Korto Ayyanaasi safara awu sinnamato arir. Korto Ayyanaas kortoni meyak noonefanaas Ha'oosi fiqadinimatowa.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ha'ooson shunfe baassoknawa bari safaraasimatona teegte asuni meyakna Ha'oos zuuttambaase asin ma'arik zagunamato arifeniwa.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Es bar dey sinnaas zeemma arina baasso Naasa gitononnawa Naas dey showo ayni meeni ganeyaassin uuzza sinanak Ha'oos zeemma buggina boor'awa.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Zeemma korina baassotin teege; teegena baassotin ooko zagi; ooko zagina baassotin dey ulfinsi.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Eekin han wuzason awu unirin? Ha'oos innoneen ane sinfaanane oo innotin tuuga'ok chimnirinso?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ha'oos bari Naasik kenashtonoy innokwa iyaat aatira imnanneen aakkak zuuttambaase asin Naasneen ane waagba foontonon ima beynirinso?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ha'oos korina baassotin oo malatok chimnirinso? Ooko zaguniis Ha'ooswa.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Oonso baassosta mangsu kar'niri? Kiristoos Yesus baassosta mangsu kar'niroso? Bar innokwa iyaat kiti; kitun kabire aba Ha'oosi ho'itta di; innok natifees dey barwa.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Kiristoosni keeshtanaastan oor kisuk chimniis oonso? Rakko wedey shananoso? Kabugto wedey makanoso? Atatu sinangwa wedey adagangwa? wedey siifonso?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Es dey:yistera tichchenaasimatowa.
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Ese innotin shuna Kiristoosnik es wuzason zuutira merera innotin neebera merefa wuza zuuttambaase asiistan denalo sinaniwa.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Es bari boor'a kitunu sinun, kaanu sinun, Ha'oosi wosiyanu sinun, ha'suni hugnabesi faana baassonu sinoto, hashti fa bar sinun, hanneenti yooni bar sinun, hugnaba faana bar sinun,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Tegaas sinun, daaksoos sinun, aaffa testoosnu sinun Daamni Kiristoos Yesusnikin danni Ha'oosi keeshtanatan oor kisuni wuza aafa sinnamato gasasiratu fawungwa.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.