Romanos 1
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs BKJ
1 Kiristoos Yesusni wostinynya dey wosi sinanak teegtere Ha'oosi misirachchuni kaamanon makonak kortere fe Phawulosnikin woste wosiya.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Es misirachchuni kaamaas Ha'oos raajjuni meyaki kamo korto matsafaasikitosi zeemme imna abdini kaamawa.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Es misirachchuni kaamaas Ha'oosi Naa ashak Dawitni zalaassin koontobaasontu makefa.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Esiisimato dey Daamni Yesus Kiristoos korto Ayyanak akama hugnak kitun kabubaasik Ha'oni Naa sinbaas arte.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Kiristoosni sunaasik Aazabni meya zuuttere amanosoneknawa ajajamosonekna zaguk barki kamo wosi sinna teegtoni Ha'oni otma danniwa.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Nitto dey Yesus Kiristoosnir sinatik Ha'oos teegena Aazabni meyaassin isaaswa.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Es bari boor'a Ha'oosik shunterenawa bari korto dara sinatik teegtere fe Roomanki asuni meya zuuttera: Abani sina Ha'oos; Daam Yesus Kiristoosni otmaasewa nagaase nittok sinfawung.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nitto amantoosi wolla han daasta zuuttera odtena boor'a zuuttambaase asiistan zeemma Yesus Kiristoosniki kamo zuuttamntiise asik Ha'onaason galattefan
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Wonna wonna shiiphet faanamato Naasa chowanon makefa misirachchuni kaamaason makok tuuma nibnaasik wostefana Ha'oos zaalawa.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Hash dey koi'baasta nittoki yoonak Ha'oosi fiqadi sinna ugunaas kaananak wonna wonna shiiphefawungwa.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Amantok chimma footik zaguni ayyanani ima nittok haa'anak nittotin biyanak kalten.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Esiis dey ta nitto amantoosik nitto dey ta amantoosik innotna innotna chimanikwa.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Aytaasakitono! Oom Aazabni meeni ganeyaassi showo amanynyini dannaysimato nitto ganeyaassin dey amanynyinin dananak sholet faanar. Sinuntano nittoki yoonak showo wona hoorera kesna hashneen kar'a sina beynamato arutik sholefan.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Girikni asu sina baassotinnawa sinnoy baassotinna, ari baassotinnawa arunoy baassotinna asik makonak adara tayista faar.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Es bari boor'a Roomki feese nittok misirachchuni kaamaason makonak akamanontu sholefawungwa.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ta misirachchuni kaamaasik aafa iichchonawuza. Misirachchuni kaamaas zeemma Ayhudni meyak dey Aazabni meyaknawa; esiis dey amanesefe baassotin zuutira fatuk chimni Ha'oni hugnawa.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ookoos amantoktu kaa danana yistera tichchewa. Ha'oosi ooko dey misirachchuni kaamaasik ammanon bestena boor'a tesustan kabira hamma koi'ba kar'a asu ooko sinanaas amantokwa.
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Asuni meya mangubesiisik futoos artonoynamato zagsefe. Ha'ooson digo beyobesiisiknawa mangubesiisi boor'ana zuuttambesiise asiista Ha'oni gi'a saman yoonawa.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Baassotin ke'unaas Ha'oosi chowanon arsonek sholsi baron Ha'oos baassok ammanon besin arsere feeseter sinna boor'awa.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Han daas testenanneen kabira asuni meyak bestonoy Ha'oosi haala koi'ba foonto hugnabaasewa bar Ha'o sinbaase tesina testooski kamo ammano kessa bestena boor'a asuni meya mangsisefe mangsuusik teetone wuzbesi aafawa.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Baasso Ha'ooson arsere feesefet bar Ha'o sinbaasik sholsu ulfinnewa galatne barik aane imosoto. Safarabesiisik ke'nor sinete. Yaadatonoy nibbesiis dey talme.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 «Techumni faar» yisefet gowwa sinete.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Koi'ba foonto Ha'ooson ulfinsuustan aatni wuza sina asuni gitok, kasak, acheech wochoba faana waagak wedey daasta bokotefa testoosi gitok wosuste suuraasik ulfina imete.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Es bari boor'a baassotna baassotna baasso ashaasta iichu wuza zagsonek Ha'oos kiinak tuuma mangu eenantobesiisik ajajamosonek aatira imiwa.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Es bar dey sinaas Ha'oosi futonon eshak soolsere tesi baron beyfaat testooson Ha'o zagire shiiphsete boor'anawa barik dey wostesete boor'anawa. Sinuntano Ha'oos koi'ba foontonon galatamtowa. Aamin.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Asuni meya es baron zagsete boor'a Ha'oos baassok sinnoy iichu eenantobesiisik aatira imi. Mashka asubesiisikito artera fa arqasuneen kunuson beyfaat artonoy ugnak soolsete.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Esiisimato arqasuni meya artera fa mashkasuneen kunuson beyye baassotna baassotna igak kiichchesete. Es bari boor'a arqasuni meya arqasuneen iichu wuza zagsete. Es mangu wostobesiisik sholsi ke'o baassosta kar'in ephphetoosoner.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Asuni meya Ha'ooson aruk sholo beyete boor'a iichu wuza zagsonek Ha'oos ke'noy kanuk aatira imi.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Es bari boor'a miir'ok, mangsuk, tiittanak, nuuruk, koonak, kaani woruk, faassok, eeshshuk, mangu safarakneen tuumme feer sinete. Esiisimato dey hamater sinone.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Asuni suna mangsir; Ha'ooson oomter; asunin ulfinsunor; beeganto; tane fe asu aafe yir; mangu wuza wosto sholer; aba intobesiisik ajajamonorwa.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Yaadatbesi foonto; wuli boker; keeshtambesi foonto keena buduwa.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 «Es baron zagife baasso zuuttere kitusonek sholsifawa» yifa Ha'oosi tumanon arsefet es baron zuutire zagsefe. Zagu koi'ba sinnoynaron esiisimato zagsefe baassotin dey chinisefewa.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.