Romanos 15
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARIB
1 Amantok chim sina inno hopini meeni hopiyaason wor'aniktu sholsifatano inno teetniison girsunik aane sholsifawa.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Isarni isarniis oom asusin amantobaasik chimanak barik ke'ni wuzaasewa barin girsuni wuzaase asin zaguniwa.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Kiristoos teetbaason aane girsuwe; sinuntano korto matsafaassi: «Asuni meya neen me'ete me'aas tayistatu kar'iwa» yifa kaama basaasta kar'i.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Korto matsafaassin danfeni fakiyaasewa chinuse abdini foonak zeemma tichchenaas innotin assukwa.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Fakinewa chinune imfa Ha'oos nittotna nittotna Kiristoos Yesusni besosik zoonustok oomiisneen isar sinne fooson nittok imangwa.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Es bar sinnaas Daamni Yesus Kiristoosni Aba Ha'ooson isa nibaknawa isa kaamakna ulfinsutikwa.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kiristoos Ha'oosi ulfinak nittotin ephpheteenamato, nitto zuuttamnitiise isaas oomiisin ephphatoosoti.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Han ta makefanaas Ha'oos zeema abani meyak girina teyyani kaamaas ko'unak Ha'oosi futokwa iyaat Kiristoos Ayhudni meeni wostinynya siniwa.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Dey Aazabni meya Ha'ooson fakibaasik galattosonekwa. Tichaassi:yistera tichchenaasimatowa.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Dey:yistera tichchewa.
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Hepsa dey:yistera tichchewa.
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Esiisimato dey raajju Isayyas dey:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Nitto abdiis Korto Ayyanaasi hugnak dichet hamanak abdini Ha'ooson amantontiisik giranewa nagane tuunira nittok imangwa.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Aytaasakitono! Ma'ak tuuma nitto; tuuma aruk tuumesetiis; isaas oomiisin kiituk chimatik sinnamato ta aringwa.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Ha'o taak imna otmaasimato nittotin yadasunak sholefaat isa isa chowa digaba foontonon tichingwa.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Han Ha'oosi otma taak imtenaas Ha'oosi misirachchuni kaamanon Aazabni meyak makonak maagnimato sinna Kiristoos Yesusnik wostonakwa. Esiis dey Aazabni meya Korto Ayyanak korteserenawa Ha'ooson dey girsuni maa'a sinerena tai'sosonektu wostedifawungwa.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Es bari boor'a Kiristoos Yesusniki kamo Ha'oosik wostonak chimnaasik teetefawungwa.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Aazabni meya ajajamer sinonek zagunak Kiristoos ta kaamaasiknawa ta wostoski kamona wostena wuzasontano ooma isa wuzane makonak aafa chimanawuza.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Esiisimato dey akama akama biistera artonoy wuzasiknawa diinqi wostoosikitokna dey Korto Ayyanaasi hugnak Yerusalemun kabira Eliwarqoni biratoostana kar'a Kiristoosni misirachchuni kaamaason makengwa.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Wonna wonna kaltefanaas dey oom asu kaputna kaptaasta keer'ak sinnoynaron Kiristoosni sunaas teegtonoyna dima zuuttambaase asiissi misirachchuni kaamaason makonakwa.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Esiis dey: «Zeemo sinak basa chowaason maktonoyna asuni meya biyone; basa chowaason odonoy baasso yaadatosone» yistera tichchenaasimatowa.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Hashneen kar'a nittoki yoonoynamato showo wona kaltengwa.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Sinuntano hash han biratoosta faase daasta wostonaason koi'sina boor'a; dey showo neyaastan kabira nittotin biyanak akamanon kaltet faanar sinna boor'a,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Ispen hamfana kabaasik shaatera nittotin biyanak koppa'engwa. Garo wonanon nittoneen ane girak aatinanneen orfo ugunnaasik sinni argasu taak zagutimato abdi zagifawungwa.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Sinuntano hash Ha'oni asuni meyak imtoni argasuni waaga ephpha Yerusalem hamnarwa.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Esiis dey Meqedoniyaknawa Akiyakna feese Ha'oni asuni meya Yerusalemuk feese tukamni meyak imtoni argasuni waaga wossonek buggire kabsete boor'awa.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Es argasuuson baasso fiqadik imetees giddi sinna boor'awa. Aazabni meya Ayhudni meyaneen ane ayyanani eebba haa'er sineteneen Aazabni meya ashni foobesiisik Ayhudni meyanon argasusonek giddiwa.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Es bari boor'a han zuutte argasuni waagaason Yerusalem ephpha taamma imnanneen orfo nittoki kamo Ispen hamanawa.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nittoki yaafana kabaasik Kiristoosni eebbaason tuumanon ephpha yoonamato arifawungwa.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Aytaasakitono! Taak Ha'ooski shiiphok kabefana kabonaasik taan argasutimato Daamni Yesus Kiristoosniknawa Korto Ayyanaasi keeshtanakna nittotin shiiphefawungwa.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Es shiiphotiis dey Yuudani daasta feese amanonoy asuni meeni kushusin fui'tonaknawa Yerusalemuk fa wostonaason Ha'oni asuni meya ephphetoosonematowa.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Es bar dey sinnanneen orfo Ha'o iyaanane girak nittoki yaara nittoneen ane halagalfatonak sholefawungwa.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Nagani Ha'oos zuuttamnitisneen ane sinfawungwa; Aamin!
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.