Romanos 11
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NAA
1 Shakaani dey mamsungwa; Ha'oos darabaasin ha'iyoso? Isanne aane ha'uwawa. Ta teetnaasik Israelni daani asuwa; Abrahamni zala sina Biniyamni keengwa.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ha'oos zeemma korina daraasin aane ha'uwawa. Korto matsafaas Eeliyasni chowaasik awu yinamato aane yaadatowetinoso? Dey Eeliyas Israelni daraasin awu yire malatenamato aane aruwetinoso?
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 Es kabaasik Eeliyas: «Daamiiso! Raajjunesakitonin worsete; sho'aneesikitonon bogesete; ta dey ta ta fui'tengwa, taan dey worsonek sholsedifeer» yire feer.
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Sinuntano Ha'oos awu yiranso barik wolginari?: «Baal yistefa koo'loosik kaa'nonor naafun kum asunin taak fui'engwa» yiwa.
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Han neyaasik dey sinfanaknu Ha'oosi otmak kortere fui'ter garo feeseterwa.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ese bari koruus Ha'oosi otmak sinfaanane wostoktawa uwa; wostok sini sinfaanane Ha'oosi otma futonir sinana kabatawa.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Eekin gaanbaas awu siniso? Israelni meya sholesete baron aane danoto; sinuntano kortese baasso danete; fui'te baasso dey nibbesiison chinisete.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Esiis dey: «Ha'oos nibbesiison muumsi; es bari boor'a hawungneen kar'a aafbesi biinoynamato; odobesi odonoynamatowa» yistera tichchenaasimatowa.
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Dawit dey:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 — ausente —
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Shakaani dey mamsungwa; Ayhudni meya gandesetees hepsa wolle kabsonoytematonoso? Indaanewa! Ayhudni mangsuusi boor'a Aazabni meya faru danetewa. Es bar dey sinaas Ayhudni meya Aazabni meyaasta koonosonek zagukwa.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Sinuntano Ayhudni meeni boor'aas han daasik eebba bestonak zagiwa. Baasso gandoos Aazabni meyak eebba siniwa. Ayhudni meya farsete sinfaanane eebbaas awune fa akama sinana kabanso!
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Ese hash makonaas Aazab sina nittokwa, Aazabni meeni wosi sinnamato wostefana wostoos ulfina sinnatu taak bestefawa.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Es baron dey zaginaas ta koon sina Ayhudni meyanon koonosonek zagunakwa. Es barik dey awuzakne baassossin isa isarin fatuk chimana sinana ukwa.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Ha'o baassotin ha'ifana kabaasik ooma han daasi daraas Ha'oosneen ane ganenanneen Ha'oos baassotin ephpha taafana kabaasik awu sinana sinna nittok bestefaso? Es bar kitun kabune faarwa.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Isa tesa tushoossin tesuni bar Ha'oosik imtera korto sinfaanane, tushoos zuuttera kortowa; esiisimato isa i'oos tasbaas korto sinfaanane waay'baas dey kortotu sinana.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Goorgu di bunaasiway'animato sina Ayhudni meya katere ha'tesetenneen nitto buur'u di bunaasi i'oni way'animato sina Aazabiis baasso eddesi girira es tasaas imfana eebbaason haa'er sinfaatine;
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Nitto Aazabni meya; waay'asimato katere ha'te Ayhudni meyaasta ge'atiitawa, Sinuntano nitto ge'efaatine waa'a waa'a sineti boor'a tasaas nittotin wor'anastano nitto tasaason wor'ak aafa chimati wuza sinnamato yaadatoti.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Sinuntano: «Waa'asikito kiitera gandenaas ta bari edde girunakwa» uti sinanawa.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Likkiwa! Baasso katere gandesetees amano beyobesisikwa. Sinuntano nitto chimma yeeretiis amaneseti boor'awa. Ese digotiistano ge'atik aane sholsifawa.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Ha'oos testoosik waay'a sina Ayhudni meyak kenashto shakaanane nittok dey aafa kenashtona wuza.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ese Ha'oosi garamanonnawa deessubaasonna biitwa. Deessubaason besifanaas gande baassostawa. Sinuntano garambaason besifanaas nittokwa. Es baron dey zagifanaas bari garamaasik chimma yerefaatinewa. Chimma yero shakaatine nitto dey katera gandetirwa.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Ayhudni meya amano beyobesiissin wolsefaatene zeemoti katesete dimbesiista wolsonewa. Ha'oos zeemoti dimbesiista baassotin wolgunak chimanawa.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Sinuntano nitto Aazabni meya testontiisik buur'u di bunaasi waa'a sinna faani nitto goorgu di buna sinnoy dimaasta tokto chimtetinneen han baasso testobesiisik goorguki bunni waa'a sina Ayhudni meya wolle zeemoti dimbesiista aakkak tokto beyone.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Aytaasakitono!: «Inno aruwa» yit teetotitawa. Ta nittok makona isa aacho chowa faarwa; Esiis dey Israelni meyaassin isa isaas nibbesiis chimnaas Ha'oos teegena Aazabni meya zuuttere Ha'ooski wolsone kabaneengwa.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Ese es barik Israelni darani meya zuuttere farusonewa. Ekka dey yistera tichchewa;
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Israelni meya misirachchuni kaamaason ephphetoo beyobesiisik nitto Aazabni meyanon ke'ak Ha'oosi guma sinetewa. Sinuntano Ha'o baassotin korubaastan kabi chowa asteseriisi abani meeni boor'a baasso Ha'oosi zomowa.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Ha'oos korira otumbaasi imanon imnanneen orfo zagina wuzaasik safarabaason aane gaabbefa.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Nitto Aazabni meya zeemo Ha'oosik ajajamonor sinna faatir. Sinuntano hash Ayhudni meya ajajamo beyete boor'a nitto fakiya daneti.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Nitto fakiya danesetiisne faaron baasso dey fakiya danonek hash baasso Ha'oosik ajajamonor sinete.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Ha'oos fakibaason asu zuuttambaase asik besukwa iyaat asuni meyanon zuutira ajajamo beyobesiisi taato sinonek zagiwa.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Ha'oosi techumnewa arune awune faaron akamanso! Mangsuni kar'baas dey tu'nustonor; ugunbaas dey aane artefawa!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 — ausente —
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Zuuttambaase yaanaas barkin, Barki kamonawa bariknawa. Koi'ba foontonon ulfina barik sinfawungwa; aamin!
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.