Mateus 9
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs BKJ
1 Esseen orfo Yesus goonuussi diire baariison finne daabaastaki katamaassi hami.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Estak asuni meya oppota kuni isa laafa asunin Yesusniki ephphe yeesete. Yesus amantobesiison biyaat: «Ne han naataaso! Harewa, boor'neesi feeshun unon danitwa» yi.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Museni tumaasi assinynyaasasin isa isaas nibbesiissi «Han bar Ha'oosta mei'ni kaama makewa» yisete.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yesus dey baasso safaraason arifaat: «Awuni boor'a nibnitiissi effatena mangu wuza safarefetiso?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Boor'nees feeshun usingwa wedey kabira hamma uusinso kashoyi?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Sinuntano Asuni Naa han daastak boor'aason feeshun uni ha'suni hugnaba faanamato arutikwa» iyaat laafa asusin: «Kabira opponeeson wor'a keene hamma» yi.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Asus dey kabire keeba hami.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Daraas dey es baron biyaat diinqesete. Han effatena ha'suni hugnaason asunik ima Ha'ooson dey galattesete.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesus es dimaastan kabire hamfeen Maatiwos yiste isa asu girbo zuuttefana dimaasta diifen biyaat: «Taneen ane hamniwa» yi. Bar dey kabire barneen ane hami.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yesus Maatiwosni keer muu muunak tai'sere feen showo girbo zuutife baassotnawa boor'ni meena esta yeesere Yesusneen nawobaasakitoneen ane isarik maddita muuk tai'sete.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ferisawini meya es baron biyefaat nawobaasakitonin: «Assinynyantiis awuni boor'a girbo zuutife baassoneen boor'ni meya neen ane muu meediferinso?» yisete.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesus es maksete baron odefaat: «Hetni asu sholsifenaas mettanni meyaktano fayyani meyaktawa.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Hamfaat: ‹Ta sholefanaas fakiyaasontano maa'aasontawa› yistera tichche bar awu sinnamato feretira gasasutiwa. Ta yaanaas ookoni meyak sinnoynaron boor'ni meya harmiya zagsonek teegokwa» yi.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Es kabaasik Yohannisni nawoosakito Yesusniki yeesere: «Innotnawa Ferisawini meena showo wona soomera shiiphenirwa. Sinuntano ne nawoosakito soomere shiipho beyefees awuni boor'anso?» yisete.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesus baassok ekka yire wolgi: «Mariis baassoneen ane feen mozgituni meya suumok chimoneroso? Sinuntano mariis baassostan oor kesse hamana wona yoonawa. Es kabaasiktu soomere shiiphsonewa»
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Kur'u maamaata gaddo erbe kunsire zoorife asu oonu aafewa. Ekka zagaanane gaddo erbees kur'u maamaason kongsirwa. Karatobaas dey tagir.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Esiisimato kur'u ha'matoossi gaddo wayinini usha gedfe asu oonu aafewa; Sinuntano ekka zagaanane ha'matoos karatera wayiniisi usha dey wuukterwa. Ha'matoos dey ke'nor sinar. Es bari boor'a gaddo wayinini ushaason gaddo ha'matosi geda sholsuwa. Hepobaase dey ma'arik duuna.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesus es baron makefeen isa gaanynya barki yeere sinba kaa'nere: «Naanaas kitiwa, yaara kushuneesik ta'ifaatane farunawa» yi.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yesus dey kabire asusneen ane hami. Nawobaasakito dey ane hamete.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Estak asire heppe wogga harinba wuuktet faana isa mashkasu Yesusni orfo kamo yaara maambaason ta'i.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Bar dey nibbaassi: «Maambaasi fashanonnu ta'ifaanane farunawa» yit faar.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Yesus yerqere barki biyaat: «Harewe naanaase! Amantonees neen fatiwe» yi. Asus dey es kabaasik fari.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Yesus gaanynyaasa keer kar'fena kabaasik waasit, markata fugetnawa sasetna yere darani bi.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Yesus dey: «Nawaas afay'nintu kunitano aane kituwa; Hantan shaatotiwa» yin barin kanyere mi'esete.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Daraasin kisinanneen orfo keer girire nawaasi kushunon zatin daakun kabi.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Es chowaasi wolla es daa zuuttambaase asiissi zi'i.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Yesus es dimaastan kabire hamfeen hep aaftishuni meya: «Dawitni naaso! Innotin fakifaywa» yit chaaget basa orfoose hamete.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Aaftishusakito Yesus girina keyaassi girsete. Bar: «Ta aafnitiison gachak chimanamato amanefetiyoso?» yire mamsi. Baasso dey: «Aa, amanefeniwa, Daamiiso!» yit wolgisete.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Estan Yesus kushubaasik baasso aafaason ta'ifaat: «Amantontiisimato nittok sinfawungwa» yi.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Aaffesiis dey gachche. Yesus dey: «Han wuzason ooniknu makotiita» yit chinire ajaje.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Sinuntano baasso estan kesere es daa zuuttambaase asiista basa chowaason maksete.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Es aaffesiis gachchena baasso kesse hamefe kabaasik kiina ayyana ephna isa nibtaato asunin ephphe Yesusniki teshshesete.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Kiina ayyanaas asusasin kesnanneen orfo nibtaatoos dey wolle. Daraas dey: «Effatena wuza Israelni daastak isanne aane biistera artowawa» yiset diinqesete.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Sinuntano Ferisawini meya: «Kiina ayyanaason asusasin kisifenaas kiina ayyanaasi gaanynyanikwa» yisete.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesus Ayhudni shiiphoni keyaassi assit Ha'oosi taatoni misirachchuni kaamanon maket daraasasi fa merosonnawa rakkobesiisonna zuutire fatit katamaassinawa ke'e zuuttambaase asiissina kutit feer.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Daraas kezzoba foonto fantunimato rakkatesefeennawa tiir'o baassotin ephaan feesetenna biyaat baassok kenashte.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Estan nawobaasakitonik: «Foshaas akamawa; sinuntano wostinynyaas garowa.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Ese foshaasi Daam foshaasta wostoni wostinynyanin wosunak shiiphotiwa» yi.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.