Mateus 7

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs BKJ

Sair da comparação
1 «Nittoosta mangsu katonoynamato ooniistanu mangsu kar'atiita.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Nitto oom asusata mangsu kar'fetiisne fa mangsuni kar'a nittoosta dey katona. Esiisimato dey nitto oomiisik safarefeti safareesik wolla nittok safartona.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Ne aafaassi kuni tuchaason biinoy ayneesa aafsi kuni diimaason aakkak biitso?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Wedey ne aaffaassi kuni tucha feen ayneesin ‹Aafneessi kuni diimaason kisunawa› aakkak yifasso?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Sinnoy sinne bestefe ne; zeemma ne aafaassi kuni tuchaason kisaat esseen orfo ayneesa aafsi kuni diimaason kisutak gasasira biyatawa.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 Korto sina wuzason kanaasik imatiita. Inquntiison mukoosi sina ha'utiita. Mukoosikito wochobaasiktu yer'ana. Kanaasikito dey wolla nittotin saar'ana.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 «Shiiphoti nittok imtona; Sholoti danati; Gamalaason ki'ti nittok gachchona.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Shiiphe bar zuuttere ephphetoona; Sholefe bar danana; Gamalaason ki'fe barik gachchona.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Nittoossin naabaas daabbo mamsin shu'a imni aba oonso?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Kurxummi mamsifaanane zawa imnir oonso?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ese nitto mangu asu sinfaat naanggotnitiisik ma'a wuza ima aritinneen eekin den samak fe abantiis shiiphefe baassok futoosik aakka daysire ima beynirinso?
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Ese asuni meya nittok zagsonek sholefeti baron zuutira nitto dey oomiisik esiisimato zaguti. Tumaasewa raajjuni meeni kaamaase esiisontu makefa.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 «Tugo finynyiissi kamo giruti; Tishuni finynyiis ugunbaas akama taga; es finynyiissi kamo girife baasso dey showo.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Kaani keer taamfa ugnaasi finynya tugowa. Ugunbaas dey tiir'owa. Es baron danni asuni meya dey kiiskuwa.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 «Sikalobesiissi bo'inynya iririkane feer sinefaat fantuni koma mayye nitto ganeyaassi yoosonek fe esh raajjuni meyakin teetnitiison oodtiwa.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Baassotin dey arsotiis gaanbesiistakwa; seer'akin wayinini gaana wedey asewaaskin belesini gaana kephteroso?
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Esiisimato ma'a i'oos zuuttera ma'a gaanatu gaanfa. Mangu i'oos dey mangu gaanatu gaanfa.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Ma'a i'oos mangu gaana gaananak wedey mangu i'oos ma'a gaana gaananak aafa chimanawuza.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Ma'a gaana gaannoy i'oosikito zuuttera katera geyaassi ha'tona.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Es bari boor'a esh raajjuni meyanon gaanbesiistaktu aruti.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Den samak fe abataasa fiqadinon zagife barteno taan: ‹Daamiiso! Daamiiso!› yife bar zuuttere Ha'oni taatoossi aafa giruna wuza.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Mangsuni kar'ni wono showobesiis: ‹Daamiiso! Daamiiso! Ne sunaasik raaji aane makoweninoso? Ne sunaasik kiina ayyanaason aane kisuweninoso? Ne sunaasik showo biistera artonoy wuza aane zaguweninoso?› usone.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Es kabaasik: ‹Ta nittotin aane arifat; nitto mangu meya tayistan wokti› una.
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 «Ese han kaamnaason odere wostota feeshife bar zuuttambaase keebaason kaa'oni kaputta keer'a nibbare yere asune feerwa.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Iroos ichi, omaraas dey wori. Sirus dey sirira es keyaason tugi. Sinuntano es keyaas kaa'ota kaputta keetera diir sinna boor'a aane gandowa.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Han kaamnaason odere wostota feeshunoy bar zuuttere keebaason fuututa keer'a gowwa asune feerwa.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Iroos ichi; omaraas dey ya. Sirus dey sirira es keyaason tugin geregere gande. Gandobaas dey akama mangu sini» yi.
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Yesus es wuzasikitonon makere koi'sinanneen orfo darani meya bar makena assusik diinqesete.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Es darani meya diinqesetees Museni tumaasi assinynyanimato sinnoynamato isa ha'suni hugnaba feena asunimato assit feer sinna boor'awa.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.