Mateus 5

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus showo dara barki yeefeen biyaat aamaasta kesse di. Nawobaasakito dey barki yeeseten
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 Ekka yit assu ephi:
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 — ausente —
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 — ausente —
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 — ausente —
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 — ausente —
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 — ausente —
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 — ausente —
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 — ausente —
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 — ausente —
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 «Ta boor'a asuni meya nittotin me'efe kabaasiknawa kabugsefe kabaasikna dey eshak sunnitiison mangsisefe kabaasik nitto suustowa.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 Waagnitiis den samak akama sinna boor'a girotiwa. Dey akamanon giroti. Nittoostan zeemme fe raajjuni meyaasta esiisimatotu shana katisetewa» yi.
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Dey Yesus: «Nitto han daasi kawowa. Sinuntano kawoos kaar'ba tishifaanane aakkagira kaar'nirinso? Ek gero hai'tera asuni wochosi yetonaastano ke'ana wuzaba aafawa.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 Nitto han daasik chaarefawa. Aamaasta keetera di katamaas aachonak aafawa chimanawuza.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 Asu tona tonire waashshi duusifewoso? Tega dimtatanoso duusaan keyaassi fe asusik zuutira chaarefanari?
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 Esiisimato asuni meya nitto ma'a wostooson biyere samaki abantiisin ulfinsusonek chaarefnitiis asu zuuttambaase asi sina chaarongwa» yi.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 Dey Yesus: «Ta Museni tumaasonnawa raajjuni meeni kaamaasonna shaarok yaanarne faar sinna nittok bestonaatawa. Ta yaanaas zagunakwa.
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 Ta futok nittok makefawungwa; samaasewa daase aatananneen tumaassin millu duktonu wostota feeshnoy aafawa aatana wuza.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 Ese han ajajiissin ater sina isaason shaarefe barnawa esiisimato dey asunik assife barna samaki taatoossik zuuttambaase asiistan daakalotu sinana. Sinuntano zagife bar wedey assife bar oonu sinfaanane samaki taatoossi arkir yisteretu teegtona.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Nittok makefawungwa; nitto ooko sinaas Museni tumaasi assinynyaasatannawa Ferisawini meyaastanna denalo sina shakaanane samaki Ha'oosi taatosi isanne aafawa giruti wuza.
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 «Zeemoti baassok ‹Kaa worutiita› wori basaasta mangsu kater yistenamato odetiwa.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 Sinuntano ta nittok makefawungwa; aybaasata gi'tefe basaasta mangsu katerwa. Dey aybaasin: ‹Ne ke'nor› yire me'a basaasta mangsu katerwa. Oonu dey: ‹Ne odo oyo› yife bar zuuttambaase geeni tir'maassi giruni mangsutu katonirwa.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 Es bari boor'a Ha'oosik imata imneeson shoo'aasta teshshefata kabaasik ayneesin tugita chowa foobaason yaadatefaatane;
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Es Ha'oosik imata imneeson shoo'aasitesha kunsaat zeemma hamma ayneesneen ane ganowa. Estan wolla yaara imneeson imma.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 Gumanees neen malaten mangsuni kar'ni keer hamfata kabaasik zeemma uguntak taptera ganowa. Ekka zagu shakaatane gumanees neen aatire gaanynyanik imin gaanynyaas dey aatire meya taar'osik imin taatoni keer girutawa.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 Futo neek makefawungwa; koi'ni duudeeson kaasutanneen isanne taatoni keyaassin aafa kesata wuza» yi.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 Dey Yesus: « ‹Gerkesatiita!› yistenasimato odetiwa.
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Sinuntano ta nittok makefawungwa; mashkasuki biire ane kunanak shole bar zuuttere es kabaasik barneen ane nibbaassik gerkesiwa.
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Hoi'ta aafnees neen tuusa'sifaanane woi'ira kisuwa; atune zuuttera geeni tir'maassi ha'tobaasneen atuneessin isaron turkifaatane wayyawa.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Hoi'ta kushunees neen tuusa'sifaanane kar'a ha'uwa; atunees zuuttera geeni tir'maassi ha'tobaasneen atuneessin isaron turkifaatane wayyawa.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 «Asubaason gafkife bar zuuttambaase gafkuni tichaason imowa» yistena baron odetiwa.
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Sinuntano ta nittok makefawungwa: «Asubaas gerkesfeen dannoy baak gafkife bar zuuttambaase hamma gerkesanaktu zagifewa. Esiisimato dey gafukte baron ephpha bar dey gerkesiwa.»
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 «Esha tewutiita; sinuntano teyiti baron Daamiisik zagutiwa» yistena baron odetiwa.
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Sinuntano ta nittok makefawungwa; isanne tewutiita; Den samaas Ha'oosi zigimu sinna boor'a samaasiknu sinfanak tewutiita.
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Han daas dey Ha'oni wocho yer'na dima sinna boor'a han daasik tewutiita. Yerusalem dey arkitto taatoosa katama sinna boor'a Yerusalemuk tewutiita.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Somneesi fashaassin isaron foro wedey kara zaguk aafa chimata wuza sinna boor'a teetneesik tewutaata.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 Sinuntano nitto wollaas «Aa» sinfaanane «Aa» sinun wedey «Indaane» sinfaanane «Indaane» uti. Es baristan oomaas manguskingwa.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 « ‹Aafaasik aafa; ay'aasik ay'a› yistenamato odetiwa.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Ta nittok makefawungwa; mangu wuza nittoosta zagife asusin guma kaastotiita. Sinuntano hoi'ta gachneeson bocha barik alda gachneeson dey shelgira besuwa.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Sikaloki gaag mayoneeson ephphetoonak neen malatefe barik tukaastaki gaag mayooson daysira imma.
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Isa asu; isa kiilo meetirihamatak neen giddisifaanane hep kiilo meetiri daysira barneen ane hamma.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 Neekin shiiphefe barik imma; neekin liqonak sholefe barik kalataatawa.
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 « ‹Asunin shungwa; gumaneesin oomto› yiste baron odetiwa.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 Sinuntano ta nittok makefawungwa; gumantiisin shunti; nittotin kabugsefe baassok shiiphoti.
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 Es baron zagaatine samak fe abantiisik naanggota sinati. Ha'oos manguni meyaastanawa ma'a asuni meyaastana awa ichanak zagir. Ookoni meyaastanawa boor'ni meyaastana iro ichanak zagir.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Nittotin shunfe baasso baassotin shunfaatine awu ke'atirinso? Girbo zuutife baassonu esiisontanoso zagseferi?
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ayniti aynitiisakitonik naga ooshshesefaatine aro gaddo wuza zagitiso? Aazabni meyanu esiisontanoso zagseferi?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 Es bari boor'a samak fe abantiis kayim sinnamato nitto dey kayim sinti» yi.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.