Mateus 27

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E'so wonsak maagni gaanynye meenawa daraasa kur'uni meena zuuttere Yesusniista kituni mangsuni kar'a katusonek merkesete.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Estan Yesusnin taar'e ephphe taamme ha'sife Pilatosniki aatire imete.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Yesusniista mangsu katenamato aatire ima Yuuda biyaat gaabbe. Keezasir shu'ni birriison dey maagni gaanynye meyaknawa kur'uni meyakna wolgire imi.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 «Kayim asusin kituk aatire imnaasik boor'a wostengwa» yi. Sinuntano baasso: «Eekin innotin aamba tiir'e? Ne girowa» yisete.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Yuuda dey keezasir shu'ni birriison betemeqdesiissi taamme ha'aat hamme geetere kiti.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Maagni gaanynye meya keezasir shu'ni birriison ephere: «Han bar harinni waaga sinna boor'a betemeqdesiisik imte waagaassi woi'sunik sholsutawa» yisete.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Estan merkesere irbani mooga sinanak koda ooi'fe basa daanon waagsete.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Es bari boor'a es daas hash hawungneen kar'a: «Harinni daa» yisteratu teegtefa.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Esiisik: «Israelni naanggotaasikito gammatesete barik sinni waaga keezasir shu'ni birriison ephete.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Daamiis taan ajajenaasimato koda ooi'fe basa daasik kaassete» yistera raajju Ermiyasniki kamo makte bar sini.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Yesus daa ha'sife Philaxosni sina ta'i. Bar dey: «Ne Ayhudni taatonoso?» yit mamsi. Yesus wolgire: «Ne maketaasimatowa» yi.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Maagni meeni gaanynyasakitonawa kur'uni meena barin malassefeen isa wuzane aane wolguwe.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Estan Pilatos: «Apun wuza neyista teshshere malassedifemato aane odefenoso?»
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Daa ha'sife bar akamanon diinqonanneen teshshesete malataasik isa kaamanu aane wolguwe.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Daason ha'sife bar faasika fasikaasik daraas isa taato kottonak mamsinaysimato taatoos kotin dostere feeseter.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Es kabaasik manguk arto Barbaan yiste taato feer.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Baasso zuuttere feeseten Pilatos: «Barbaaniningwa wedey Kiristoos yiste [Yesusnin] kotanak sholefetiso?» yi.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pilatos ekka yinaas baasso manguk aatire imobesiison arire feer sinna boor'awa.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pilatos mangsuni kar'ni kodaasta diifen basa asus: «Han asusa chowanon waalin miitok akama shana biingwa. Han kayim asusata isa wuzane zagutaatawa» yira wosi.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Sinuntano maagni gaanynye meenawa kur'uni meena Barbaan kottonaknawa Yesus wortonakna mamsusonek daraasin kiitisete.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Daa ha'sife bar wolgire: «Heppiisasin aafferin kotanak sholefetiso?» yit daraasin mamsi. Baasso dey: «Barbaannintu kotatak sholefeniwa» yisete.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilatos: «Eekin Kiristoos yistefe Yesusnin awu zagunarinso?» yi. Zuuttambesiise: «Suuttowowa» yisete.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ha'sife bar: «Aamso? Bar mangsina wuza aambanso?» yi. Sinuntano baasso: «Suuttowowa» yit chaaga arkissisete.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilatos biin naga turuksunir sinbaase aka barik teshshosonek zagire daraasa sina kushubaason maset: «Ta han asusa harinsik aafotwa. Nittotu mamustonirwa» yi.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Daraas zuuttere: «Han asusa hanna innoostanawa naanggotniistana sinun» yire wolgisete.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Es kabaasik Barbaannin kotte gafkaat Yesusnin alanggak ishshire suuttonak aatire imi.
26 — ausente —
27 Es kabaasik ha'sife basa meya taar'osakito Yesusnin ephphe ha'sife basa ojaasi keerkalo taamete. Meya taar'osakitonin dey Yesusni biratoosta zuutisete.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Maambaason gaa'efaat she'a maama maysisete.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Seer'a ma'ire teetbaasta guufsisete. Hoi'ta kushubaassi sobboqoni haaro ootisefaat sinba kaa'nesere: «Ayhudni taatono! Naga neek sinfawungwa» yit kanyesete.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Tujeset haarooson dey kushubaassin ephere teetbaason icheset feeseter.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Kanyesetenneen orfo she'a maamaason gaa'efaat basa maamaason wolgire maysisere suuttonak ephphe hamete.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ha'sife basa ojaasi keerkalon kesefe kabaasik Simon yistefe Qerenaki asunin danesere mesqeliison wor'anak giddisisete.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Esseen orfo kotbaas dey: «Teetni mega» yistera teegtefa Golgota kar'ete.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Estak tisha woi'to wayinini usha ushanak imete. Bar dey bechchire biyaat ushanak aane sholowe.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Suutetenneen orfo maambaasta ixa ha'sere haa'esete.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Esta diisefaat oodet feeseter.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 «Han bar Ayhudni taato Yesuswa» yifa malatni ticha den mesqeliisi teetta yeetisete.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Es kabaasik hep bo'inynyanin isaasin oi'ta teshbaasta, isaasin dey alda teshbaasta Yesusneen ane suutete.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Esta kamo aatfe asuni meya dey kashshuk teetbesiison shorkisefaafe me'esete:
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 «Betemeqdesiison bogaat keezsinari wono keer'ni ne ese teetneeson fu'owa! Ha'oni Naa sinfaatane mesqelistan kerowa» yisete.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Esiisimato dey maagni gaanynye meya, Museni tumaasi assinynyanawa kur'uni meena isarik ekka yiset kanyet feeseter:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 «Oomiisin fu'e, sinuntano teetbaason fu'ok aane chime. Israelni taato sinfaanane hash mesqelistan kerowowa. Inno dey barik amanoniwa.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Bar Ha'oosik amanewa. ‹Ta Ha'oni Naawa› yiwa. Ese Ha'oos barin shunar sinfaanane hash barin fu'ongwa.»
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Esiisimato dey barneen ane suutte bo'inynyani meya dey me'eset feeseter.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Issun sa'atiistan kabira hamma izgin sa'ati kar'ananneen daa zuuttambaase asiista talma sini.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Izgin sa'atiistak Yesus: «Elohe! Elohe! lamasebeqtani!» yire akama kaamak chaagi. Kotbaas dey: «Ha'onaase! Ha'onaase! Awuni boor'a taan beyitse» uu.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Esta yerse asuni meya odesefaat «Han bar Eliyasnintu teegedifewa» yisete.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Geregere baassossin isar eelle sefinegi ephphetesshere suqaro wayini tuunire sobboqoni haaroni fashta duusire ushanak imi.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Sinuntano oomiisakito «Beytiwa, Eeliyas yeere barin fu'obane biyaniwa» yisete.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Yesus hepsak akama kaamak chaagge kaabaason aatire imi.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Es kabaasik betemeqdesiisi yinu denun kabira daa kar'a heppik karate. Daas dey shorke. Daastaki kaa'oos dey kalate.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Moogaasikito dey gachchen sir kunse kortoni meyaassin showoni meya kitun kabsete.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Moogaassin kesere Yesus kitun kabinanneen orfo korto katama Yerusalem girsete. Estak dey showo asuni meyak bestesete.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Tii meya taar'oni meeni gaanynyaasnawa barneen ane Yesusnin oodet feese baassotna daasi shorkononnawa sina chowaasonna biyeseteyse akamanon digsere: «Han bar futok Ha'oni Naawa» yisete.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Yesusnin argasit Galiilan basa orfoose hama showo mashka meya woksok yersefaat biyet esta feeseter.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Baassossin Megdelawitki Maarami, Yaqobnawa Yosefna asi into Maarami, Zebdewosni naanggotiisa into dey esta feeseter.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Waalfana kabaasik Yosef yiste isa otum asu Armatiyasni kataman ye. Bar dey Yesusni nawo.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Es bar Pilatosniki tai'sere Yesusni dugnooson ephanak mamsi. Pilatos dey imtonak ajaje.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Yosef dugnooson kayma maamak zuuti.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Shu'ak katera hoorera kuni Yosefni gaddo moogsi taamme kabbare. Estan moogaasi noonota inya shu'a bukalsire ukaat hami.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Megdelawitki Maaraminewa ooma Maaramine moogaasi sinta diisefer.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Wonotirik beysani wonaasi hooroneen orfo maagni gaanynye meenawa Ferisawini meena isarik Pilatosniki hamere ekka yisete:
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 «Daamiiso! Han eshinynyaas zeemo kaak feena kabaasik: ‹Keezsinari wono kitun kabunarwa› yina bar nibniista kejiwa.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Es bari boor'a nawobaasakito waalin yeesere dugnooson wiisefaat daraasik: ‹Kitun kabiwa› usonoytemato keez wona kar'ananneen moogaason oodosonek ajajowa. Es bar sina shakaanane orfoti daagsuus sinatiistan akamanon mangu sinarwa» yisete.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilatos wolgire: «Oodni meya taar'oni meya feeseter sinna boor'a ephpha hamfaat arifetimato oodsutiwa» yi.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Baasso dey hamere moogaasi noononon shu'ak kulfaat tukbaasta maatamak ichche oodni asunin oodsisete.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.