Mateus 26
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NAA
1 Yesus es kaamaason zuutire makere koi'sinaase nawobaasakitonik:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 «Hep wonaneen orfo faasikani heeboos sinanamato aridifeti. Asuni Naa dey suuttonak aattere imtonirwa» yi.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Es kabaasik maagni gaanynye meenawa daraasa kur'uni meena Keyyaffa yistefe maagni gaanynye meeni gaanynyaasa ojni keerkalo zuuttesete.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Estak dey Yesusnin aacho ugnak ephoneknawa worsonekna merkesete.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Sinuntano: «Daraasa ganesi naga tishuna boor'a heeboni wonaasik aafa sinanawuza» yisete.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesus zeemo sinak awataatoni mettan sina Bitaniyaki Simonni keertu fe.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Estak muu muunak tai'sere feen isa mashkasu waagba akama chima shitto albastiros yiste bilqadisi tuumanon ephpha barki yaara teetbaasta wuuki.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Nawobaasakito es baron biire haaresefaat: «Han shitoos awuni boor'a baak ke'nor siniso?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Hamma akama waagsi waagtera tukamni meyak imtona kabawa» yisete.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Yesus es baron arifaat ekka yi: «Bar taak ma'a wuzatu zagiwa. Asuson awuniron hopsidifetirinso?
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Tukamni meya wonna wonna nittoneen anetu foosonewa. Sinuntano ta wonna wonna nittoneen ane aafawa foona wuza.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Bar han shittooson atunaasta wuukinaas ta moogsi kabbartonak hoossukwa.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Futo nittok makefawungwa; aytaknu sinun han Misirachchuni kaamaas daa zuuttambaase asiistak maktefana kabaasik bar taak zagina bar dey baron safarok maktettu foonawa.»
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Es kabaasik Askorotki Yuuda yistefe asire heppe nawobaasasin isaas maagni gaanynye meyaki hamme:
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 «Ta Yesusnin aatira nittok imaanane awu taak imatirinso?» yi. Baasso dey keezasir shu'ni birri imete.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Es sa'atiistan kabire aatire imana ma'a ugna sholet feer.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Kixxa maastefana heeboosi tesuni wono nawobaasakito Yesusniki tai'sesere: «Faasikani heeboosi meeta'unon muutak ay hoossunik sholefatso?» yisete.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Bar dey: «Ek katamaassi hamfeti kabaasik danati asusa keer hamfaat: ‹Assinynyaas: sa'atinaas yaara kar'i; nawotaasakitoneen ane faasikani heeboosi meeta'unon neeki keertu zagunawa yifewa› utiwa» yi.
18 E ele lhes respondeu:
19 Nawobaasakito dey Yesus ajajenaasimato zagsete. Faasikani heeboosi meeta'unon dey hoossisete.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Waalfana kabaasik Yesus asire heppe nawobaasakitoneen ane muuk diisesete.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Meesefeen Yesus: «Futo nittok makefawungwa, nittoossin isaas taan aatire imnirwa» yi.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Isa isarbesiis akamanon suumesere: «Daamiiso; tawa iyaatoso?» yiset mamussete.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Yesus wolgire: «Taneen ane koranaassi dukife bartu taan aatire imnirwa.
23 Jesus respondeu:
24 Asuni Naa barik tichchenaasimato kituk hamnirwa. Sinuntano Asuni Naanin aatire imni bar haybubawowa. Es asus koonto shaki sinfaanane barik wayyawa»
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Aatire imni Yuuda dey wolgire: «Assinynyano; tawa iyaatoso?» yi. Yesus dey: «Ne maketaasimatowa» yi.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Meesefeen Yesus tushaason ephphe galattefaat batte nawobaasakitonik: «Esewa, muutiwa; haniis ashnaaswa» yi.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Toofooson dey ephphe galattefaat: «Zuuttamnitiise han toofoossin ushtiwa.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Haniis showo asuni meeni boor'aas feeshun ustonak wuuktoni gaddo teyyaasi harinnaaswa.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Sinuntano nittok makefawungwa; abataasa taatosi nittoneen ane han gaddo wayinini gaanni ushanon ushananneen hawungneen ekalo hepsi aafawa ushanawuza» yi.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Gaama gaametenneen orfo den Dabrazayitini kumaasta kesete.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Estan Yesus: « ‹Keemeriisin ichana; fantuusi wodo dey siktona› yistera tichchera faar sinna boor'a hawungti waalaasik zuuttamnitiise taan mormotiwa.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Sinuntano kitun kabinanneen orfo nittoostan zeemma Galiilatu hamana» yi.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Phexiros wolgire: «Oomiis zuuttere neen mormesefeknu ta neen aafa mormona wuza» yi.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Yesus: «Futo neek makefawungwa; hawungti waalaasik ako oorunoyfeen; keeza wolla taan mormotawa» yi.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Sinuntano Phexiros dey: «Neneen ane kitu sholsifaananenu isanne aafawa neen mormona wuza» yi. Oom Nawobaasakito dey esiisimato maksete.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Estan Yesus nawobaasakitoneen Getesemani yistefa dimaasta hami. Estak nawobaasakitonin: «Ta ek hamma shiiphonar sinna boor'a nitto hanta footiwa» yi.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Yesus Phexirosninnawa hep Zabdewosni naanggotiisinna zoonsire hami. Tiir'o barin ephaan suumo ephi.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Ekka dey yi: «Kaanaas kituta kar'ananneen akamanon suumewa. Nitto hanta faafaat taneen ane chimtiwa» yi.
38 Então lhes disse:
39 Baassostan garonon eksefaat kaa'nere ekka yit shiiphe: «Abataaso; chimtefaanane han shanani toofoos tayistan aatungwa. Sinuntano ne shuntamato sinanaastano ta shunnamatotawa» yi.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Es keez nawobaasakitoniki wolle yeere kunefeen dani. Phexirosnin: «Taneen ane isa sa'atine guzuk aane chimetinoso?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Fatanasi girunoytimato guzira shiiphotiwa. Ayyanaas hooreratu fa, sinuntano ashaas hopiyawa» yi.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Hepsa dey hamme ekka yit shiiphe: «Abataaso! Han shanani toofoos ushanon ushnoy faana aatak chimtonor sinfaanane ne shunta bar sinungwa»
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Wolle yeere kar'in nawobaasakitoni aafaas afay'nik fayfaan kunefeen dani.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Dey baassotin beyye hamme keezsa ukkotiisimato shiiphe.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Estan nawobaasakitoniki yeere: «Hashneen kar'a kunfetiyoso? Dey beysa ephtifetiyoso? Ese Asuni Naa boor'ni meeni kushusi aattere imtona sa'atiis kar'iwa.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Kabseni hamniwa. Taan aatire imni bar tai'sewa» yi.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Es baron makefeen asire heppe nawobaasasin isaas sina Yuuda ye. Barneen ane dey siifonewa mukne epho showo dara yeesete. Baasso dey maagni gaanynye meyakinnawa daraasa kur'uni meyakinna wostere yeeseter.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Aatire imni Yuuda: «Ta daamona barintu ephatiwa» yire baassok beso imme feer.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Yuuda geregere Yesusniki tai'sere: «Assinynyano! Naga neek sinfawungwa» yit daame.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yesus: «Zomotaaso! Ese yaata chowaason koi'suwa?» yi. Estan asuni meya Yesusniki tai'sesere ephete.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Es kabaasik Yesusneen ane fe baassossin isaas kushubaason shongere siifoson kisire maagni gaanynye meeni gaanynyaasa wostinynyani odonon kace.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Sinuntano Yesus barik ekka yi: «Siifo kisife baasso zuuttere siifoktu tishusone sinna boor'a siifoneeson zanbaassi wolgira gedwa.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Abataasin shiiphefaanane bar showo kumsi faadtoni meya taar'o Ha'oni wosiya wosuk hopunirne faar sinna nittok bestefawoso?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ekka sinar sinfaanane: ‹Shana ephphetoonak sholsifa› yifa korto matsafaasi kaama aakkak sinanak chimnirinso?»
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Es kabaasik Yesus daraasik: «Bo'inynyani ephni asunimato siifonewa mukne ephpha taan ephatik yaatiyoso? Wonna wonna betemeqdesiissi assit nittoneen ane faana kabaasik aane taan epheti.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Sinuntano han bar zuuttambaase sinnaas raajjuni meeni matsafaassi tichchera kuni bar sinanakwa» yi. Es kabaasik nawobaasakito zuuttambesiise barin beyere eelesete.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Yesusnin epha asuni meya maagni gaanynye meeni gaanynya sina Keyyaffaniki taamete. Estak dey Museni tumaasi assinynyanawa kur'uni meena zuuttere feeseter.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Sinuntano Phexiros maagni gaanynye meeni gaanynyaasa ojni keerkalo kar'ananneen woksok orfobaase hami. Sinni chowaasi ko'anon biyanak keerkalo girire tasoni meyaneen di.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Maagni gaanynye meenawa Ayhudni shonggota diisefe baassotna zuuttere Yesusniista kituni mangsuni kar'a katusonek esh zaalnin sholset feeseter.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Showo esh zaalni meya tai'sisefeknu Yesusnin kituta katuni zaala aane danoto. Koi'baasta dey hep zaal tai'sere:
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 «Han asus: ‹Betemeqdesiison bogaat keezsinari wono wolgira keer'anawa› yiwa» yit maksete.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Maagni gaanynye meeni gaanynyaas kabire: «Han asuni meya neyista maksefe zaalaason aane wolgifenoso?» yi.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Sinuntano Yesus shaakki. Maagni gaanynye meeni gaanynyaas dey: «Hayewa Ha'oosi sunak neen teysifawungwa! Ne Ha'oni naa Kiristoos sinneeson innok makowa» yi.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesus: «Ne maketaasimatowa; nittok makefawungwa, hawungneen ekalo Asuni Naa hugnaba faana Ha'oosi ho'itta diifen biyatiwa. Esiisimato dey samaki shaaruusikitota yeefeen biyatiwa» yi.
64 Jesus respondeu:
65 Es kabaasik maagni gaanynye meeni gaanynyaas maybaason karasaat: «Ha'oosta mei'ni kaama makewa. Nittonu me'baason odetiwa. Haniistan ooma zaala awuniron sholsunirinso?» yi.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Eekin nittok awu sinna bestefaso? Baasso dey: «Kitutu barik sholsuwa» yit wolgisete.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Es kabaasik sinba tujeset, ki'eset, bocheset:
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 «Kiristoosno! Neen ichaas oonso? Raaji innok makebbo» yiset feeseter.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Phexiros ojni keerkalo diifen isa keerki wostinynya barki tai'sera: «Ne dey Galiilaki Yesusneen ane faatarwa» yi.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Sinuntano Phexiros: «Ne makefata baron aane arifatwe» yit zuuttambesiise asi sinak morme.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Finynya kesfeen ooma keerki wostinynya dey barin biyaat esta fe baassok: «Han bar Naaziretki Yesusneen ane feerwa» yi.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Hepsa dey Phexiros teyire: «Es makefata asusin aane arifatwe» yi.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Garo sa'atineen orfo esta yere asuni meya tai'sere Phexirosnin: «Wolumnees assidifawa, futok ne baasso ganeyaassin isaaswa» yisete.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Es kabaasik Phexiros: «Ta es asusin aane arifatwa» yit bar barin wolgire erwuknawa tewukna kabi. Estan geregere ako oori.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Phexiros dey: «Ako oorunoyfeen keeza wolla mormotawa» yit Yesus makena bar nibbaassi keji. Gerakalo kesse dey akamanon suumere waasi.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.