Mateus 25
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NAA
1 Tusire dey Yesus: «Es kabaasik samaki taatoos tonbesiison ephere mariisin ephak hoorera kesa asir durba naanggotane faarwa.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Baassossin uuchiis gowwa; uuchiis dey techumba faanar.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Gowwaasikito tonbaason ephefanaknu ooma fu'tana zayiti aane ephowa.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Techumba faana barikito tonaasneen ane ooma dayto zayiti ephese.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Mariis wokbaase zuuttere afay' ephaan kunesete.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 «Wassi daani kixxe sinfana kabaasik: ‹Ese mariis ye kessa ephoti› yifa womo odte.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Es kabaasik es durba naanggotaasikito zuuttera kabi tonbaason hoossise.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Gowwa durba naanggotaasikito techumba faana barikitoki: ‹Inno tonaas tishunir sinna boor'a nitto zayitiistan innok imotiwe› yise.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Sinuntano techumba faana durba naanggotaas wolgira: ‹Nittoknawa innokna hooroni zayiti innoki aafa; ek hamma waagtefana keyaassin nittoron waagsoti› yise.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Gowwa durba naanggotaas waagonak hamefana kabaasik mariis ye. Hoorera fa durba naanggotaas mariisneen ane sargisi koota faanaasta girsete; gamalaas dey kulufte.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 «Orfo fu'te durba naanggotaasikito yaasera: ‹Daamiiso! Daamiiso! Innok gachaywa› yise.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Sinuntano bar wolgire: ‹Futo nittok makefawungwe; ta nittotin aane arifat› yi.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Ese wonaasewa sa'atiise aane arifeti sinna boor'a guzira oodti.»
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Tusire dey Yesus ooma beso make: «Samaki taatoossi giruni chowaas ekkatu sinana; ooma daa hamak kesa isa asu wostinynyabaasakitonin teegere fa waagbaason imnaaysimatowa.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Es Daamiis isa isarbesiisik hugnabaasimato isaasik uuch mekiliti; hepsaasik hep mekiliti, keezsaasik isa mekiliti imaat hami.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Uuch mekiliti epha bar hamme nagadere ooma uuch mekiliti buu'si.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Esiisimato hep mekiliti epha bar hamme nagadere ooma hep mekiliti buu'si.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Sinuntano isa mekiliti epha bar daambaasa waaganon taamme daason yiishshe yiiti.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Showo wonaneen orfo es wostinynyaasakitoni daam yeere baassoneen ane faadu ephi.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Uuch mekiliti epha bar yeere ooma uuch mekiliti buu'sire: ‹Daamiiso! Ne taak uuch mekilititu imitwa; ese ta ooma uuch mekiliti buui'singwa› yi.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Daambaas dey: ‹Ne ma'ar dey amanamto wostinynyawa; garo kiisku wuzaasik amanamto sinit sinna boor'a ta akama wuzaasta neen taatsunawa; hang yaara daamneesa girasi giruwa› yi.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Hep mekiliti epha bar dey tai'sere: ‹Daamiiso hep mekilititu taak imitwa; ese dey ooma hep mekiliti buu'singwa› yi.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Daambaas dey: ‹Ne ma'ar dey amanamto wostinynya; garo kiisku wuzaasik amanamto sinta boor'a ta akama wuzaastatu neen taatsunawa. Yaara daamneesa girasi giruwa› yi.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Isa mekiliti epha bar tai'sere: ‹Daamiiso buknoyta dimaastan kar'tar; sikonoyta dimaastan zuutitar; ne keena budu asu sinneeson aringwa.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Es bari boor'a digefaattu hamma dey waagneeson daason yiishsha yiitingwa. Esewa; waagnees hanifawa› yi.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Daambaas dey wolgire: ‹Ne mangu dey awuja wostinynya; ta buknoyna dimaastan kar'ar; sikonoyna dimaastan zuutinar sinnaason aritar sinnanneen;
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Ese waagnaason nagadere buu'suni baassok imit sinfaanane ma'ar sinanan kabawa; estan ta dey yaara mekilitinaason buu'baasneen ane ephana kabawa.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Ese waagaason basa kushuussin ephpha asir mekiliti faana barik imtiwa.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Faana barik dayistona dey arkuna; sinuntano garo kiisku faana barkin es fa barnu basaastan oottona.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Han ke'noy wostinynyaasin ek gero fa talmaassi kisira ha'utiwa; estak waasnewa ay'ni koyne sinana› yi.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 «Asuni Naa Ha'oosi wosiya zuuttambaaseneen ane ulfinbaasik yeefena kabaasik ulfinni zigimubaasta duuna.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Dara zuuttere barki sina zuuttosone. Keemeriis fantuuson fizoossin korifenaasimato bar dey daraasin baassotna baassotna asin koruna.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Fantuusikitonon hoi'ta teshbaasta fizoosikitonon dey alda teshbaasta yeetuna.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Estan taatoos dey ho'itbaasta yere baassok ekka una: ‹Abataas suusna nitto yootiwa. Han daas testenanneen kabira nittok hoorera fa taatooson ephphatootiwa.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Maktena maasiti; iktena ushiti; Irba sinna nittoki yaana irbasiti.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Atatu kutina maysiti; mettena mamsiti; taatena yaara mamsiti.›
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Ookoni meya dey wolgire ekka usone: ‹Daamiiso ne makten biira aage maasiniso? Wedey ikten biira aage ushiniso?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Irba sinna yeen aage neen irbasiniso? Wedey atatu kutifeen biira aage neen maysiniso?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Metten wedey taaten aage neeki yaara mamsiniso?›
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Taatoos dey wolgire: ‹Futok nittok makefawungwa; zuuttambesiise asiistan ater sina han aytaasakitonisin isaasik zagiti bar taaktu zagitiwa› una.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Estan alda teshaasta yerse baassok dey ekka una: ‹Nitto erwutto; dabulosniknawa wosibaasikitokna hoore koi'ba foonto geyaassi hantan hamtiwa.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Maktena aane maasuweti; Iktena aane ushuweti.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Irba sinna yaana aane irbasuweti; atatu kutina aane maysuweti; mettena dey taatena aane mamsuweti›
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Baasso dey wolugsere: ‹Daamiiso makten wedey ikten; irba sinna yeen wedey atatu sinna kutifeen; metten wedey taaten biira aage argasu beynisso?› usone.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Taatoos dey: ‹Futo nittok makefawungwa; zuuttambesiise asiistan ater sina han aytaasakitonisin isaasik zagu beyti bar taak zagu beytimatowa› yire wolguna.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Es bari boor'a es baasso koi'ba foonto ke'oni keer hamone; sinuntano ookoni meya dey koi'ba foonto kaani keer hamone.»
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.