Mateus 23
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARIB
1 Esseen orfo Yesus daraasiknawa nawobaasakitonikna ekka yire make:
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 «Museni tumaasi assinynyanawa Ferisawini meena Museni kodaasta diisetewa.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Es bari boor'a baasso maksefe baron zuutira zagsoti dey oodti. Sinuntano baasso maksefe baron wostota aane feeshisefe sinna boor'a wostesefe baron zagutiita.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Faya dey wor'ak chimtonoy ba'a taar'e asuni ogogta wossisefe. Sinuntano baasso kushubesiisi waa'aknu ta'uk isanne aane sholsefe.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Asu baassotin biyanaktu wostobesiison wostesefe. Kur'amabesiisontaggisere shiiphoni kabak maytefa maambesiisi fashanon dey dichisefe.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Koota maastefanaasta ulfinto dima, Ayhudni shiiphoni keyaassik dey ulfinni kodta duuktu sholsefe.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Gabaastak asu baassotin naga ooshshonaknawa: ‹Assinynyano!› yire teegsoneknatu sholsefe.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Sinuntano nitto assinynyantiis isar sinna boor'anawa nitto zuuttamnitiise dey ayna ayna sineti boor'ana ‹Assinynya› yistera teegtotiitawa.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Den samak fe Abantiis isar sinna boor'a han daastak ooninnu: ‹Aabba› yira teegotiitawa.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Nitto arki assinynyantiis isa Kiristoos sinna boor'a ooniknu ‹Arki assinynya› yistera teegtotiitawa.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Nittoossin denalo sina bar nitto wostinynya sinowa.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Teetbaason den teggife bar daa hatona. Teetbaason daa hatessife bar den teguna.»
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 Dey Yesus ekka yi: «Asu samaki taatosi girunoynamato gamalaason kulfife sinnoy sinne bestefe Museni tumaasi assinynyani meenawa Ferisawini meena haybuntiwa! Nitto teetaasik giruk aane sholefeti dey giruni baassotin aane gedfetiwa.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 [«Nitto sinnoy sinne bestefe Museni tumaasi assinynyani meenawa Ferisawini meena shiiphontiison dichuk dicha asusikitoni keyaason maara turuksifeti boor'a haybuntiwa. Ese akama mangsuni kar'atu ephphatootiwa.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 «Sinnoy sinne bestefe Museni tumaasi assinynyani meenawa Ferisawini meena haybuntiwa. Isa asu nitto amantooson ephphetoonak zaguk Baariistanawa ichma daastana biratesefeti. Ma'i yire ephpheteenanneen orfo nittoostan denalo hep kushunon geeni tir'maassi girunak hoorer zagsefeti.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 «Nitto aaftishu zoonsino! Haybuntiwa! ‹Asu betemeqdesiisik teyifaanane aafa aguna wuza› yifeti. Sinuntano ‹Betemeqdesiissiki fa warqeesik teyifaanane es teyyaasik ootterwa› yifeti.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Nitto gowwa dey aaftishu; warqesingwa warqeeson korto zagi betemeqdesinoso wayyayi?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Esiisimato dey: ‹Asu shoo'aasik teyifaanane aafa aguna wuza; Sinuntano barista kuni maa'aasik teyifaanane es teyyaasik ootterwa› yifeti.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Nitto aaftishu; maa'aasingwa maa'aason korto zagi shoo'asinso wayyayi?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Es bari boor'a shoo'aasik teyife bar shoo'aasiknawa shoo'aasta kuni maa'aasiknatu teyifewa.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Betemeqdesiisik teyife bar betemeqdesiisiknawa barissi fa wuzasiknatu teyifewa.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Samaasik teyife bar Ha'oosi zigimuknawa barista diifa bariknatu teyifewa.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 «Sinnoy sinne bestefe Museni tumaasi assinynyani meenawa Ferisawini meena haybuntiwa. Azmachakin, insilaalikinnawa kemunikinna asiriissin isaron imfeti. Sinuntano tumaassi fa inya inya wuzasikitonon beyfeti. Es barikito dey futoni mangsuni kar'a, fakiya, amanto asu sinne bestooswa. Ek baron beynoy han baron dey zagutik sholsifawa.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Nitto aaftishu zoonsino! Ushfeti wuzaassin kolachooson naalla kisira ha'aat gaalane fa inya wuzason koor'fetiwa.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 «Sinnoy sinne bestefe Museni tumaasi assinynyanawa Ferisawini meena habuntiwa. Sikalobesiis bo'onewa tiittanne tuumma feentu toofosewa koranaase asi tukanon kayimsifetiwa.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Ne aaftishu Ferisawi! Zeemma toofosewa koranaase asi sikalonon massa kaynuwa. Estan gerakalobaasneen kayma sinanawa.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 «Sinnoy sinne bestefe Museni tumaasi assinynyani meenawa Ferisawini meena yerefawutiwa. Sikalobesiis kituni meeni megaknawa kiinakna tuumma feen gerakalobesiis boorok maattera keeshira kuni moogasne feeseterwa.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Esiisimato nitto dey gerok asunik ookone feer sinnatu biistefetiwa. Sinuntano sikalontiis sinnoy sinne bestoknawa mangukna tuumma faarwa.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 «Sinnoy sinne bestefe Museni tumaasi assinynyani meenawa Ferisawini meena habuntiwa. Raajjuni meeni moogaason shu'ak keer'etir, ookoni meeni moogaason dey keeshshira ma'issetir.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 « ‹Zeemoti abaniisa meeni neyak inno faani sinfaanane raajjuni meeni hannaason baassoneen ane sinna wuukuni kabatawa› yifetiwa.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Ese raajjuni meyanon wori baasso naanggota sinnitiison nitto teetaasik zaala maketiwa.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Ese nitto abaasakito gatisete baron nitto koi'sitiwa.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Nitto zawa, ufoni naanggota geeni tir'maasi ke'osin aakkak eella kesak chimatirinso?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Es bari boor'a ta raajjuni meyanon, techumni meyanon, assinynyani meyanon nittoki wosunawa. Baassotin dey worsoti, suutati, Ayhudni shiiphoni keyaassik ichati. Isa katamaassin ooma katamaassi kabgira kofkuti.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Es bari boor'a ooko sina Abelni hannaastan kabira betemeqdesiissinawa maa'a imtefana shoo'aasi ganesi worseti Berakiyyani naa Zakkariyasni hannaasta kar'ananneen han daasta wuukte ookoni meeni hannaasik ke'o nittoosta kar'nirwa.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Futok nittok makefawungwa, han ke'oos zuuttambaase han koontoosta kar'nirwa» yi.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Tusire dey Yesus: «Yerusalemne Yerusalemne! Raajjuni meyanon worifa ne! Neeki wostere ye baassotin shu'ak ichfa ne! Ako nawubaasikitonon kosobaassi zuutifanaysimato ta dey naanggotneesikitonon zuutunak apuna wolla sholense! Sinuntano nitto aane sholoweti.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Ese keentiis ona sinnatu ha'tona.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Nittok makefawungwa, ‹Daamiisa sunak yeefe bar suustowa› utinneen hanneen ekalo taan aafawa biyati wuza.»
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.