Mateus 16
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NAA
1 Ferisawini meenawa Sedukawini meena Yesusniki yeesere barin fattanok sholsefaat: «Den saman biistera artonoy wuza innok besuwa» yit mamussete.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Sinuntano Yesus wolgire: [«Waalin samaas she'in biifeti kabaasik: ‹Noi'sunirwa› yifeti.
2 Mas Jesus respondeu:
3 E'so dey: ‹Samaas gumalla karayen biifeti kabaasik hawung akama iro ichnirwa› yifeti. Ese samaasi gitonon aruk chimtir. Sinuntano neyaasi besonon aruk aane chimefeti?]
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Mangunewa amanamtonoy koontoos besotu sholefawa? Sinuntano raajju Yonasni besostan ooma beso aafa imtona wuza.» Estan Yesus baassotin beyye hami.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Nawoni meya baariison finefe kabaasik daabboni epha daagsete.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesus baassotin: «Ese arutiwa, Ferisawini meenawa Sadukawini meena asi masoossin teetnitiison oodtiwa» yi.
6 E Jesus lhes disse:
7 Baasso dey: «Daabbo epha daageni boor'atongwa» yiset baassotna baassotna wolumsete.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Yesus baasso safaraason arifaat: «Amantonti yo'ina nitto awuni boor'a nittotna nittotna ‹Daabbo epha beyni boor'atongwa› yit wolumsefetiso?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Hashnu aane yaadatowetinoso? Uuch muuma daabbooson uuch kum asusik hooren fu'te battooson apun masa zuutisetimato aane yaadatowetinoso?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Esiismato dey naafun muuma daabbooson acheech kum asusik hooren apun masa zuutisetimato aane yaadatowetinoso?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Eekin ta makenaas daabboni chowa sina beybaason aakkak yaadato beytiso? Hashnu Ferisawini meenawa Sedukawini meena asi masoossin teetnitiison oodtiwa?»
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Estan nawobaasakito dey Yesus teetnitiison oodtiwa yinaas daabboossi girifa masoos sinnoynaron Ferisawini meenawa Sedukawini meena asi assuussin teetbesiison oodosonek sinbaason yaadatesete.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Yesus Filiphoos Qesariya yistefa daa kar'naase nawobaasakitonin: «Asuni meya Asuni Naanin oowa yisefeso?» yit mamsi.
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Baasso dey: «Isa isaas ‹Haphqife Yohanniswa› yisefe. Oomiis dey ‹Eliyaswa› yisefe. Oomiis ‹Ermiyaswa wedey raajjuni meyaassin isaaswa› usotu yisedifewa» yisete.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Yesus dey: «Eekin nitto Taan oowa yifetiso» yi.
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simon Phexiros wolgire: «Ne hayewa Ha'oosi Naa Kiristooswa» yi.
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesus wolgire: «Yonani naa Simonno! Ne suustowa. Han baron neek ammanon besiis samaki fe Abataasteno ashnewa harinnetawa.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Ta dey neek ekka yifawungwa, ne phexiroswahan kaa'oosta betekiristaninaason keer'anarwa. Es betekiristaniison kituni hugnaas meronak aafa chimanawuza.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Samaki taatosi gachosikitonon neek imanawa. Ne han daastak taar'ta bar den samak taatotu sinana. Han daastak kotta bar den samak kottotu sinana.»
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Estan Yesus nawobaasakitonik bar Kiristoos sinbaason ooniknu maksonoytemato ajaje.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Es wononeen kabire Yesus nawobaasakitonik: «Yerusalem hamanak sholsifawa. Estak dey kur'uni meyakin, maagni gaanynyanikin, Museni tumaasi assinynyanikin shana tayista kar'ana. Dey worsoner. Sinuntano keezsinari wono kitun kabuna» uu ephi.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Phexiros dey Yesusnin oor kisire: «Daamiiso! Han bar isanne neyista aafawa kar'anawuza» yit ke'u ephi.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Sinuntano Yesus phexironiki yerqere: «Tayistan ek hamma! Ne Sexana! Asuniisontano Ha'oosi fiqadinon aane safarefe sinna boor'a taak tuusa sintiwa» yi.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Estan orfo Yesus nawobaasakitonik: «Taneen ane hamak sholefe bar teetbaason beyye mesqelibaason wor'e taneen ane yowowa.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Kaabaason fu'onak sholefe bar zuuttere tishkuna. Sinuntano ta boor'a kaabaason tishki bar zuuttere danana.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Asu han daastak barik sholsi wuzason zuutire danfaat kaabaason tishkifaanane awu barik ke'nirinso? wedey asu kaabaasi soolak aro wuza kaasunak chimnirinso?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Asuni Naa Ababaasa ulfinak wosibaasneen ane yoonirwa. Es kabaasik zuuttambaase asik wostobesisimato baassok kaasuna.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Futok nittok makefawungwa; Asuni Naa taatobaasi ulfinak yeefeen biyone kabaneen hanta yere baassossin kitunoy asuni meya feeseterwa» yi.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.