Mateus 12

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Es kabaasik Yesus beysani wonaasik zagoni foshaasi ganesi kamo aatte hami. Nawobaasakito maktesete boor'a bona zagooson mo'e koya ephete.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Ferisawini meya es baron biyefaat: «Ne nawoosakito beysani wonaasik zagtonak kalto wuzason zagsedifewa» yisete.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yesus dey baassok ekka yi: «Dawitnawa barneen ane fe asuni meena maktesefe kabaasik Dawit awu zaginamato aane feretuwetinoso?
3 Então Jesus respondeu:
4 Ha'oosi keer girire maagni meyaktano barik sinun barneen fe asuni meyak kalto korto daabboosonmewa.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Wedey maagni meya beysani wonaason ooda beyye betemeqdesi wosto wostesefaatene boor'a sinna aane faadtefa sinnamato Museni tumaassin aane feretuwetinoso?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Sinuntano ta nittok makefawungwa, betemeqdesiistan denalo sina bar hanta feerwa.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 ‹Fakiyaasontu sholefantano Maa'aasontawa› yifa matsafaasi kaama awu sinnamato yaadateti sinfaanane boor'besi foonto baassosta mangsu kar'ati kabatawa.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Ese Asuni Naa beysani wonaasiknu daamwa.»
8 Pois o
9 Yesus estan kesse hamme Ayhudni shiiphoni keyaassi giri.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Estak isa kushuba laafa asu feer. Yesusnin malatok sholet feese isa isa asuni meya: «Beysani wonaasik mettannin fatu faqqadtongwa aanenso?» yit mamussete.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Yesus baassok wolgire: «Nitto ganeyaassin fantuba faana isa asu beysani wonaasik gawusi gandefaanane kisunor oonso?» yi.
11 Jesus respondeu:
12 «Ese asu fantuustan denalo aakkak sina beynirinso? Es bari boor'a beysani wonaasik ma'a wuza zagu aane kaltowawa» yi.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Esseen orfo kushuba laafa asusin: «Kushuneeson zeephwa» yin zeephi. Isa kushusimato dey ma'a kushu sini.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Sinuntano Ferisawini meya estan kesere Yesusnin aakkak worsonemato merkesete.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Sinuntano Yesus baasso mangu safaraason araat estan shaate. Showo asuni meya dey barneen ane hamete. Mettanni meyanon dey zuutire fati.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Bar oo sinnamato kisire maksonoytemato ajaje.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Es bar dey sinnaas raajju Isayyasni matsafaassi tichchera kuni bar sinanakwa.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 — ausente —
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 — ausente —
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 — ausente —
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 — ausente —
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Esseen orfo asuni meya kiina ayyana ephna aaftishu nibba taato asunin ephphe yeesete. Yesus dey fatin asus biyaknawa wollokna chimi.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Daraas zuuttere diinqesere: «Han asus Dawitni naateeso?» yisete.
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Sinuntano Ferisawini meya odesere: «Han bar Beelzebul yistefa kiina ayyanaasi gaanynyanik sina shakaanane kiina ayyanaason aafa kisuna wuza» yisete.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Sinuntano Yesus baasso safaraason arifaat ekka yi: «Bare bare oor oor keset fa taatoos zuuttera tishutu tishunawa. Esiisimato dey bare bare oor oor keset fa katamaas wedey keyaas aafa chimma yerona wuza.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Sexanaas sexanaason kisir sinfaanane bare bare oor oor kesiwa uwa. Ese bari taatoos aakkak chimma yeronirinso?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ese ta Beelzebulnik kiina ayyanaason kisaanane nitto zoonsifeti baasso awuk kissonerinso? Ese nitto zoonsifeti baassonu nittoosta mangsu kar'eterwa.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Sinuntano ta kiina ayyanaason kisifanaas Ha'oosi Ayyanak sinnanneen Ha'oosi taato nittoki yaara kar'iwa uwa.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Dey isa asu zeemme hugnaba feena barin taar'noy basa keer girire waagbaason bo'ok aakkak chimnirinso? Hugnaba feena barin taar'attu keyaassi fayiison bo'ok chimanawa.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Taneen ane sinnoy bar taan tugga'er; dey taneen ane zuutunoy bar siker.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Es bari boor'a ta nittok makefawungwa; asu wostefena boor'aasewa me'aase zuuttera feeshun ustona. Sinuntano Ha'oosi Korto Ayyananon me'a bar boor'baas aafa feeshun ustona wuza.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Asuni Naanita mei'ni kaama maksefe bar boor'baas feeshun ustona. Sinuntano Korto Ayyanaasta mei'ni kaama makefe bar han daastak sinun yooni daasta boor'baas aafa feeshun ustona wuza.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 «I'oos zuuttera gaanbaastaktu artefa sinna boor'a ma'a i'onti faafaanane ma'a gaana danati. I'oos mangu sinfaanane gaanbaas dey mangu sinana.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Nitto ufoni naanggota mangu sinfaat aakkak ma'a wuza wollok chimtiso? Asu nibbaassi tuumma fu'te barontu noonobaasik wollefewa.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 «Ma'a asu nibbaassi zuutina ma'a mazgabiistan ma'a wuza kisifewa. Mangu asu dey nibbaassi zuutina mangu mazgabiistan mangu wuza kisifewa
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Futo nittok makefawungwa; asuni meya wolumsefe sinnoy mangu wolla zuuttambaase asik mangsuni kar'ni wono wolguba imonerwa.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Wollefata kaamneesik neek mangsu katona. Dey wollefata kaamaasik neyista mangsu katona.»
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Es kabaasik isa isa Ferisawini meenawa Museni tumaasi assinynyana Yesusnin: «Ne biistera artonoy wuza zagin biyanik sholefeniwa» yisete.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Sinuntano bar wolgire: «Mangu koontoosewa amanonoy koontoose biistera artonoy wuza sholer. Sinuntano raajju Yonasni biistera artonoy wuzasneen ooma biistera artonoy wuza aafa imtona wuza.
39 Jesus respondeu:
40 Yonas inya kurxummiisi katasi keez wonnewa waalne kunnamato Asuni Naa dey moogaassi keez wonnewa waalne kunana.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Neneweni katamaasik asuni meya Yonasni awasuuson odesere boor'besiisik gaabbesere harmisete boor'a mangsuni kar'ni wono han neeni koontoosneen ane kabsere baassosta mangsu kar'osone. Ese hash Yonasniistan denalo hanta feerwa.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Yeeshdaaki mashka taatoos Solomonni techmaason odok daani dilan kabira yaana boor'a mangsuni kar'ni wono han neeni koontoosneen ane kabira baassosta mangsu kar'ana. Ese hash Solomonniistan denalo hanta feerwa» yi.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Dey Yesus ekka yi: «Kiina ayyana asunisin kesfana kabaasik beysa sholet akaba foonto dimaassitu kutifa. Sinuntano sholena beysaason aafa danana wuza.
43 Jesus continuou:
44 Estan ‹Zeemoti kesna keyaassi wolla hamanawa› yifa. Wolla yeen es keyaas fa wuzba foonto sinna futtera kayimma diifen danfa.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Estan dey hamma baristan denalo mangu naafun kiina ayyana ephpha yaara girira barneen ane esta faafa. Es asusik zeemoti foobaastan orfoti foobaas akamanon mangu sinfa. Esiisimato han mangu koontoosta sinniis esiisne faarwa.»
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yesus daraasik makefeen intobaasewa aybaasakitona barneen uphere wollok sholsefaat gerakalo yersefeer.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Esta feese asuni meyaassin isaas Yesusnin: «Intoneesewa ayneesakitona neen uphsonek sholefaat gero yerseferwa» yi.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yesus dey es make asusik wolgire: «Intonaas oonso? Aytaasakito dey oonotnaysinso?» yi.
48 Jesus perguntou:
49 Kushubaason nawobaasakitoniki besaat: «Ese intonaasewa aytaasakitona haniiswa:
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Den samaki Abataasa safaranon zagsefe baasso zuuttere ayta, eetna dey intonawa» yi.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.