Mateus 10

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus asire heppe nawobaasakitonin teegere kiina ayyanaason asusasin kissonek; merosonnawa rakkoosonna fatusonek ha'suni hugna baassok imi.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Asire heppe wosini meeni sunaas haniiswa: Phexiros yistefe Simonnawa ayba Indiriyasna, Zebdewosni naanggot Yaqobnawa ayba Yohannisna,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filiphoos, Bertelemewos, Tomas, girbo zuutife Matewos, Ilfiyosni naa Yaqob, Tadewos,
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 KoonefeSimon, Yesusnin aatire ima Askorotki Yuuda.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Yesus es asire heppe wosini meyanon ekka yit wosi: «Aazabni meyaki hamatiita. Dey Samirawini meeni katamaassi girutiita.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Sinuntano fantunimato tishire fe Israelni daraaski hamti.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Hamfaat: ‹Samaki taatoos tai'sewa› yira makotiwa.
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Mettanni meyanon fatuti. Kitiisin kitun kabguti. Awataatoni mettaniisin fatuti. Kiina ayyanaason asusasin kisuti. Baak ephti baron baak imti.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Warqekin wedey birrikin wedey naasikin wosuste waaga tach'amantiista koor'ira ephatiita.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Wostinynyanik muuba sholsu sinna boor'a ugunnitiisik ha'mato wedey hep gaagtera mayte maama wedey chaa'ma wedey haaro ephatiita.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Isa katamasi wedey ke'esi girifeti kabaasik nittotin ephniis oo sinnamato gasasuti. Es daason gafkira kesatinneen esta footi.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Asuni keer girifeti kabaasik naga ooshshosoti.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Nitto nagaason ephpheteesefaatene nagantiis baassok kar'ana. Sinuntano ephphetoo beyfaatene nagantiis nittok woluna.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Nitto maketi kaamaason ephphetoo wedey odo beyefaatene es keyaassin wedey es katamaassin kesfeti kabaasik wochontiisi tulonon esta tebuti.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Ta nittok futok makefawungwa, mangsuni kar'ni wonoti ke'oos es katamaastan Sedomiknawa Gamoraknatu kasho sinana.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 «Ese! Ta nittotin fantunimato iririkaasi ganesi wosuna. Es bari boor'a nitto zawunimato nibnitire yerer; nakalonimato garam sinti.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Asuni meya nittotin mangsuni kar'ak shonggosta aatire imone. Ayhudni shiiphoni keyaassik dey nittotin ichosone. Es bari boor'a asusatan teetnitiison oodtiwa.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ta chowaasik daa ha'sife baassokinawa taate meyakina oottera hamatir sinna boor'a baasso sinaknawa Aazabni meeni sinakna ta zaal sinati.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Asuni meya nittotin shongoosta aatire imefe kabaasik baassok makoti bar es sa'atiistak imtona sinna boor'a: ‹Aakka wedey awu makonittaaso?› yife safara nittotin ephanaatawa.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Nittoossi faara makoniis samaki Abantiisa Ayyanatano nittotewa.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Ayiis aybaasin, Abaas naabaasin kituk aatire imana. Naanggotaas dey ababaasatanawa intobaastana guma sinna kabira kituk aatira imana.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Ta boor'a asu zuuttambaase nittotin oomtona. Sinuntano koi'ba kar'ananneen chimme yere bar faruna.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Isa katamaassi shana nittoosta arkissisefe kabaasik ooma katamasi shaatoti. Ta futo nittok makefawungwa; Asuni Naa yoonanneen Israelni daa zuuttambaase asiissi aafawa kar'a koi'suti wuza.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Arinynyaas assife basaastan, wostinynyaas daambaasatan aafa denalo sinanawuza.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Arinynyaas assinynybaasamato; Wostinynyaas dey daambaasamato sinfaanane hooronawa. Keeni Abaasin: ‹Beelzebulwa› yisetenneen keerki asuni meyanon aakkak mangu suna sunsu beyonerinso?
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 «Ese asuni meyanon digotiita; Geepto wuzaas ammanon kessa aafa besto beyana wuza. Aacho wuzaas ammanon kesa aafa beyana wuza.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Ta talmaassi nittok makena baron chaarefaasta makoti. Saaksok odeti baron tega dimaasta yerefaat awasuti.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Ashaason woraat kesse kaason woruk chimnoy asuni meyanon digotiita. Sinuntano ashaasewa kaase woraat kessa geeni tir'maassi tishkuk chimni Ha'ooson digoti.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Hep mejmariis uuch duudesi waagtertanoso? Es kasaasikitosin isarnu abantiisa fiqadi sinnoyfeen daasta kere wor'a aafa tishuna wuza.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Nitto somaasi fashanu zuuttambaase faadtowa.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ese nitto showo meejmaristan denalo sinti boor'a digotiitawa.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 «Ta chowaason asuni sinak zaala makefe bar zuuttambaase asik den samak fe Abataasa sinak ta dey barik zaala makona.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Asuni sinak taan mormefe barin zuutira ta dey den samak fe Abataasa sinak mormona.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Ta yaanay han daasta naga ephpha yaanar zagira safarotiitawa. Ta faassotano naga ephpha yoonak aane yootwa.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ta yaanay arqa naasin ababaasata; mashka nawaason intobaasta; naasa asunon naasa intota guma sinne kabsonektu yaangwa.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Es bari boor'a asunik gumabaas keebaassi fe asustu sinnirwa.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Tayistan denalo ababaasin wedey intobaason shunfe bar taar sinanak aane sholsifawa. Tayistan denalo arqa naabaasin wedey mashka nawubaason shunfe bar taar sinanak aane sholsifawa.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Basa teetni mesqeliison wor'e taneen ane yoonoy bar taar sinanak aane sholsifawa.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Kaabaason fu'ok sholefe bar zuuttambaase tishkuna. Ta sunaasik kaabaason tishkife bar zuuttambaase fu'ona.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Nittotin ephphe tee bar taan dey ephphetoona. Taan ephphete bar taan wosi Abaasin dey ephphetoona.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Raajjuusin raajjuni meeni sunak ephphete bar raajjuni meeni waagaason danana. Ookoosin ookoni meeni sunak ephphete bar ookoni meeni waagaason danana.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Futo nittok makefawungwa; ta nawo sinna boor'a han garo garoosasin isaasik koocho aka kubbayyak ima bar waagbaas aafa tishuna wuza.»
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.