Marcos 8

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Es wonaassik showo dara hepsa dey zuutte. Muusone muu aafa sinna boor'a Yesus nawoni meyanon barki teegere:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «Daraas hawung keez wona kar'e taneen anetu feesete. Muubesi aafa sinna boor'a baassok safarefawungwa.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Baassossin isa isaas woka daan yeeseter sinna boor'a afur keebesi gafkaanane ugunta gooda taateseterwa» yi.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Nawobaasakito dey: «Han zaboossi asu ayin tusha danna han effetena daraasin maasuk chimnirinso?» yire wolugsete.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Yesus: «Nittoki apun tushanso faari?» yire mamsi. Baasso dey: «Naafun tushatu faarwa» yisete.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Daraasin daasta duussonek ajaje. Estan naafun muuma tushaason ephphe Ha'o galattefaat batte woshonek nawobaasakitonik imi. Baasso dey daraasik woshete.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Baassoki garo qurxummi faar. Es barik Ha'ooson galattefaat woshonek nawobaasakitonin ajaje.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Nawoosakito dey asuni meya meesere gawseten fu'te battooson inya inya naafun masa tuumanon zuutisete.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Tushaason meese asuni meya acheech kum sinone. Estan geggessi.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Esseen orfo nawobaasakitoneen goonuussi diisere Dalmanuta yistefa daasta hamete.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ferisawini meya Yesusniki yeesere barneen karakkaro ephete. Fattanok sholsefaat biistera artonoy wuza saman besunak mamussete.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Basa teetaasik akamanon sikalere safarefaat: «Han koontoos awuni boor'a biistera artonoy wuza sholefaso? Futoktu makefawungwa, han koontoosik isa biistera artonoy wuza aafa imtona wuza» yi.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ferisawini meyanon beyfaat hepsi wolle goonuussi diire yesalo fini.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Nawobaasakito tusha ephphe hama daagsete boor'a goonuussi fayiis isa tushatano ooma aafa.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yesus baassotin: «Ferisawini meenawa Herodisna asi masoossin teetnitiison oodtiwa» yire ajaje.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Baassotna baassotna: «Innoki tusha aafa sinna boor'awa» yit wolumsete.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yesus es baasso safaraason arifaat: « ‹Tusha innoki aafa sinna boor'awa› yit nittotna nittotna awuniron wolumsedifetirinso? Hashneen aane gazguwetinoso? Aane aruwetinoso? Nibnitiis yaadato beyiyoso?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Aafniti feen aane bifetinoso? Odonti feen aane odefetinoso? Nibnitiissi aane kar'fanoso?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Uuch muuma tushaason uuch kum asusik batfana kabaasik fu'te battooson apun masa kabugsetiso?» yi. Baasso dey: «Asire heppe» yisete.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Dey «Naafun muuma tushaason acheech kum asunik batfana kabaasik fu'te battooson apun masa kabugsetiso?» Baasso dey: «Naafun» yisete.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Bar dey: «Hashnu aane aruwetinoso?» yi.
21 Então Jesus perguntou:
22 Betesayida kar'efe kabaasik asuni meya isa aaftishunin ephphe yeesere Yesus taptunak dey shiiphsete.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Bar dey aaftishuusi kushubaassi zatte ke'eessin gerakalo kisire aaffaassi tujfaat kushubaasik ta'ire: «Isa biidifata wuza faaroso?» yire mamsi.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Aaftishuus den kaanne: «Asusakito kutit yere i'onimato kutisedifeen biidifawungwa» yi.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Hepsa Yesus kushubaason aaffaasta ta'i. Estan asus mai'sire bi. Farire woksokneen fa wuzason zuutire mai'sire bi.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Estan Yesus asusin keeba gafkaat: «Ke'eessi girutaata» yi.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yesusnawa nawobaasakitona Kesariyani Filiphoos yistefa katamaasi tesha fa ke'esikitosi hamete. Ugnaastak: «Asuni meya ta oo sinnamato maksefeso?» yire nawobaasakitonin mamsi.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Baasso dey wolgire: «Isa isaas Haphqife Yohanniswa; oomiis dey Eliyaswa; oomiis dey raajjusasin isaaswa» yiretu maksefewa.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 «Eekan nittoke; taan oo yifetiso?» yire mamsi. Phexiros wolgire: «Ne Kiristooswa» yi.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Yesus baassok: «Ta chowaason ooniknu makotiita» yire ajaje.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Yesus nawoni meyak ekka yit assu ephi: «Asuni Naa akama shana ephphetoonak sholsifawa. Kur'uni meeni sinak, maagni gaanynyani sinak, Museni tumaasi assinynyani meeni sinak kashistonir dey wortonir. Sinuntano keez wonaneen orfo kitun kabunir.»
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Es baron dey ammanon baassok make. Es kabaasik Phexiros Yesusnin oor ephphe: «Ekka utaatawa» yit ke'i.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Sinuntano Yesus nawobaasakitoniki yerqere biyaat Phexirosnin ekka yire ke'i: «Ne Sexana, asusarontano Ha'oosiron aane safarefe sinna boor'a haak orfona hamma.»
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Estan Yesus daraasin nawobaasakitoneen ane teegere ekka yi: «Taneen ane hamak shole bar basa teetni safaraason beyowa. Basaasta kar'ni masqalini shanaason wor'e taneen ane hamowa.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Kaabaason fu'ok sholefe bar zuuttere turkuna. Taaknawa misirachchuni kaamaasikna iyaat kaabaason turki bar zuuttere fatuna.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Asu han daastaki fa wuzason zuutire danfaat kaabaason turkifaanane barik awu ke'nirinso?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Asu kaabaason furok aro waaga kaasunirinso?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Han amanonoynawa boor'bare yere koontoosi ganesi taaknawa ta kaamaasikna iichchefe bar zuuttambaase Asuni Naa Ababaasa ulfinak korto wosiyaasneen ane yeefena kabaasik barik iichchona.»
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.