Marcos 7
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ACF
1 Ferisawini meenawa Yerusalemun yeese isa isa Museni tumaasi assinynyaasna Yesusniki yeesere zuuttesete.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Yesusni nawoosasin isa isaas tumaasimato mastera kayimnoy kushuk muu meesefeen biyete. Kayimnoy uus mastonoy kushu uu.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Ferisawini meenawa oom Ayhudni meena kur'uni meeni tumaason oodak kushubesiison maso shaksefaatene aane meesefe.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Esiisimato dey gaban wolsefe kabaasik masonoy aane meesefe. Tuwooson, gimaason, bittak wosuste kodaason, masane fa ooma ooma tumasonneen oodettu feesefe.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Es bari boor'a Ferisawini meenawa Museni tumaasi assinynyaasna: «Eekin ne nawoosakito kur'uni meeni tumaason beyefaat awuni boor'a kushubesiison masonoy muu meesefeso» yit Yesusnin mamussete.
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Sinuntano bar wolgire ekka yi: «Nitto sinnoy sinne bestefe asuwa; raajju Isayyas nitto chowaasik makefena kabaasik:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 — ausente —
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 «Nitto Ha'oosi ajajinon beyefaat asuni tumatu oodefetiwa.»
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Dey Yesus tusire: «Nitto tumaason oodakwa iyaat Ha'oosi tumanon beyati ma'a ugunniti faarwa.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Muse: ‹Abanesinnawa intoneesonna ulfinsuwa› Dey: ‹Ababaasin wedey intobaason me'a bar wortonak sholsifa› yifa.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Sinuntano nitto ‹Isa asu ababaasin wedey intobaason argasuna wuzba faafaananenawa es baron dey: «Han bar Ha'oosik imna imawa» iyaanane;
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Ababaasiknawa intobaasikna argasu beyak chimanawa› yisefeti.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Esiisik teetnitiisi tumanon oodak Ha'oosi kaamanon shaarefeti. Dey effa effa showo wuza zagsefeti.»
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Yesus dey daraasin hepsa barki teegere: «Zuuttamnitiise gasasira taakin odotiwa.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Asuni kiinsifaas asunisin kesfa bartano geron asunisi girifa bar aane kiinsifawa.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Ese odoni odoba feena bar odowowa!»yi.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Yesus daraasin beyfaat keer hamfena kabaasik nawobaasakito besosi kotanon mamussete
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Bar dey baassok wolgire: «Nitto dey aane gazguwetinoso? Geron asuni katasi girifa bar isanne asunin aane kiinsifa sinnamato aane aruwetinoso?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kataassi girifa bar gerotu kesfatano nibaassi aane girifawa» yi. Ekka ubaasik Yesus muu zuuttera kayma sinbaason make.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Tusire dey: «Asunin kiinsifaas asusa nibsin kesfa wuzasikitowa.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Es bar dey mangunon safaro, soolo, wiiso, asuni woru;
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 Gerkesa, jooro, mangu, esha, gafo, koona, hamato, beeganto, gironata uwa.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Es mangu wuzaasikito zuuttera asuni nibsintu kesfa. Asunin dey kiinsifa» yi.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesus estan kabire Tirosni katamaasi tesha fa ke'eessi hami. Esta isa keer girire foobaason oonu arunoynamato shole. Sinuntano aachok aane chime.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Garo nawubaason kiina ayyana ephna isa mashkasu Yesusni chowaason odefaat geregere yaara wochobaassi sagade.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Asus Sirofiniqawini meeni keena sina Girikni kaamatu wollefa. Bar dey nawubaassin kiina ayyanaason kisunak Yesusni shiiphe.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Sinuntano Yesus: «Naanggotaasi muunon ephphe kanak ha'u ma'arta. Shakaani naanggotaas zeemma maara gawun» yi.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Asus wolgira: «Futowa Daamtaaso! Kanaasikitonu sillawoosi sikalosi faafaattu naanggotaas maafana kabaasik zigifa fufuntooson maafawa» yi.
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Es bari boor'a Yesus barik: «Ekka makoneesik kiina ayyanaas naaneessin kesiwe; maar'o hamme» yi.
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Asus dey keeba wolla hamma kar'in kiina ayyanaas kesfaan nawaas farira kuphoosta kunfeen dani.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Estan Yesus Xirosun kesse Sidon kamo aatte asir katama yistefa daastak Galiilani baariiski ye.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Estak isa odoba oyonawa babula asuna asin asuni meya Yesusniki ephphe yeesete. Kushubaason dey basaasta ta'unak shiiphsete.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Yesus asusin daraasatan bar barin oor kisire kushubaasi waa'ak odobaassi gedaat tuja tujere asusa termanon tapti.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Den sama kaanne biyaat sikalere safarere «Eefta» yi. Kotbaas dey «gachcho» uu.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Geregere odobaas gachche. Terumbaas dey kotte. Isa tuusa'o foontonon mai'sire wolle.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesus: «Han baron ooknu makotiita» yire ephphe ye baassok ajaje. Sinuntano baasso makotiita yina baron beyfaat arkissire wolumsesete.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Asuni meya akamanon diinqok: «Zuuttambaase asin ma'ar zagiwa. Odo oyoni meya odosonek; nibtaatoni meya wolumsonek zagi!» yisete.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.