Marcos 6
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NTLH
1 Yesus estan kesse daabaastaye. Nawoni meya orfobaase hamete.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Beysani wonaasik Ayhudni shiiphoni keyaassi assu ephi. Showo asuni meya odesere diinqeset ekka yisete: «Han asus han wuzason zuutire ayin daniso? Aro arunso han barik imteri? Han biistera artonoy wuzasikitonon zagifenaas aakkakinso?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Haniis i'o kar'fe Maaramini naastenoso? Yaqobni, Yosani, Yuudanawa Simonna asi ayistenoso? Eetbaasikitonu han innoneen anetanoso faasenari?» Esiison yiset ephphetoo beyesete.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Sinuntano Yesus: «Raajju daabaastak, koonbaasa ganesinawa keer ane feena asusa ganesitano oom geroni asusa sinak ulfintowa» yire make.
4 Mas Jesus disse:
5 Estak dey garo mettanni meenistatu kushubaason ta'ire fatiteno ooma biistera artonoy wuza aane zaguk chime.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Daraas amano beyobesiisik diinqe. Estan Yesus ke'e ke'eessi kutifaafe assit feer.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Asire heppe nawobaasakitonin hang barki teegere hep hep zagire wosi. Kiina ayyanaasikitota ha'suni hugna imi.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Estan ekka yire ajaje: «Hamati ugunnitiisik haarotano tusha wedey ha'mato wedey tach'amaasta birri koor'ira ephatiita.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Wochontiissi chaa'ma yer'titano hep maama ephatiita.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Isa asuni keer girifeti kabaasik es katamaassin kesatinneen esta footi.
10 Disse ainda:
11 Asuni meya nittotin ephphetooknawa odokna beyete dimaasta wochontiisi tulonon tebaat essin kessa hamti. Es bar dey baassosta zaala sinana.»
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Estan es wostere hama baasso dey kesere asuni meyak: «Boor'nitiison harmira Ha'ooski woluti» yit assisete.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Showo kiina ayyana asunisin kissete. Showo mettannin dey zayiti muudfaafe fatisete.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Yesusni sunaas artera faar sinna boor'a taato Herodis basa chowaason ode. Isa isa meya: «Haphqife Yohannis kitun kabi. Es bari boor'a biistera artonoy wuza barik zagtedifar»yiset feeseter.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Oomiis dey: «Eliyaswa» yisete; isakadiis dey: «Zeemoti raajjuni meyaassin isaasamatowa» yiset feeseter.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Sinuntano Herodis odere: «Han bar ta suutbaason katina Haphqife Yohanniswa. Ese bartu kitun kabirwa» yi.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Herodis ayba Filiphosni asu sina Herodiyadanon asu zagire ephi. Haphqife Yohannis Herodisnin: «Ayneesa asunon ephatak neek aane sholsifawa» yire make. Es bari boor'a wosire Haphqife Yohannisnin ootire taatoni keer taati.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Herodis Haphqife Yohannis ooko dey korto asu sinnamatona arir sinna boor'a digerenawa oodetna feer. Herodis basa wollaason odena odena faadaasik nayettu feefe. Sinuntano giraktu odefe. Es bari boor'a Herodiyas Haphqife Yohannisnin es makena wuzaasik haarera woruk sholefanaknu aane chima.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 — ausente —
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Herodis koontena wonaason ulfinsuk daason ha'sife baassok; taar'oni gaanynyaniknawa arto Galiilaki meyakna akama koota koote. Es bar dey Herodiya sholefana ma'a wona sini.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Herodiyadani nawa kootaas maastefana keyaassi girira baasso sina surit eresira Herodisninnawa barneen ane feese baassotinna girsi. Taatoos dey nawaason: «Ne sholeta wuza awunu sinun taan mamsuwe imanawe» yi.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Hepsa dey: «Taatonaasi isa kununonnu sinfanak mamsita baron zuutira neek imanawe» yire teyi.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Bar dey intobaaski hamma: «Awu mamsunaasse» yi. Intobaas dey: «‹Haphqife Yohannisni teetaason› yira mamsuwe» yi.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Nawaas dey geregere taatoski wolla hamma: «Haphqife Yohannisni teetaason han koranaassi gedtera hash taak imtonak sholefaungwa» yi.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Taatoos es mamsina mamsusik akamanon suume. Sinuntano zeemme teyina boor'a muu muusonek teegte asuni meeni sina nawaasik kalanak aane sholowe.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Geregere taatoos oodfe taar'osasin isarin Yohannisni suutaason kar'e teshshonak wosi. Taar'oos dey hamme taatoni keyaassin suutbaason kar'i.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Kar'na teetaason koranaassi gedde teshshosi nawaasik imin nawaas dey intobaasik imi.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Yohannisni nawoosakito es baron odeseteyse yeesere dugnobaason ephphe kabbarsete.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Wosini meya wostere hameteessin wolle yeesere Yesusniki sina zuuttesete. Zagsete baronnawa assisete baronna zuutire barik maksete.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Baassoki yeefernawa wolle hamfe asuna showo sinna boor'a muuni muuknu sa'ati aane danoto. Es bari boor'a Yesus: «Nitto nitto isa shaato dimsi hamfaat garo wona beysa ephtiwa» yi.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Estan baasso baasso goonuusi diisere isa shaato dimsi hamete.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Sinuntano hamefeen asuni meya biyere baasso sinobesiison arsete. Estan katama katamaassin kesere wochok eelere baasso kar'ono feeseten zeemme hamme baasso kersoneesta zuuttesete.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Yesus goonuussin kerefena kabaasik showo asuni biire kezzoba foonto fantune feeseter sinobesiisik suume. Estan showo wuza baassotin assuk kabi.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Geroki dimaas waalet hambaase nawobaasakito Yesusniki tai'sesere: «Han faani dimaas zabowa; gerok dey waaldifar;
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Han asuni meya muusone wuza aafa sinna boor'a biratoosta fa beedeessinawa ke'eessina hamere muubesi waagsonek geggessuwa» yisete.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Sinuntano bar wolgire: «Baasso muusone muuson nitto imtiwa» yi. Baasso dey: «Eekan inno hamma hep tiya diinari zuutira kisira waagera imaniroso?» yisete.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Yesus: «Apun tushanso faari? Hamma biyebbetiso» yi. Baasso dey biyere: «Uuch muuma tushnewa hep qurxumminetu faarwa» yisete.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Yesus dey daraasi chiro kuwaasta bag bagge duussonek ajaje.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Estan tiya tiyanawa uuchasir uuchasirna sinefaafe madadak diisete.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yesus dey ukkoti uuch muuma tushaasewa hep qurxummiise ephphe den sama biire Ha'o galattefaat tushaason batte daraasik woshonek nawobaasakitonik imi. Esiisimato hep qurxummiison imin zuuttambesiise asik haa'esete.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Zuuttambesiise meesere gawsete.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Nawoosakito dey fu'te batto tushaasewa qurxummiise asin asire heppe masa tuumanon zuutisete.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Tushaason me arqasusa faada uuch kum sinana.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Yesus geregere daraasin geggesifet nawobaasakitonin goonuussi diisere yesalo Betesayida finere zeemme hamonek ajaje.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Esseen orfo Yesus baassostan oor kesse Ha'o shiiphonak aamaasta kesi.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Waalfana kabaasik goonuus baarisi ganetatu fa. Es kabaasik Yesus bar bar daastatu fe.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Nawobaasakito siru baasso sinaasta siridifar sinna boor'a akaason ichche finak rakkassefeen bi. Wassi izgin sa'atin hamma asire heppe sa'atineen fa kabaassi baariista kutit hang baassoki ye. Baassotinnu aatte hamana kaba.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Sinuntano baasso baariista kutit hamfeen biyesefaat: «Kitawa» yisefaat chaagete.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Zuuttambesiise biyaat naysete. Yesus dey geregere: «Harewa! Tawa! Digotiitawa» yi.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Goonuussi girire baassoneen ane duubaase sirus beyya yere. Es bari boor'a nawoosakito akamanon diinqesete.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Nibbesiis yaadato beyya faar sinna boor'a zeemmati zagte biistera artonoy tushaasi chowanon aane arsoto.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Baariison finere Gensaret yiste daasta kar'ete. Goonuuson ek daasta tai'sire taar'e yeetisete.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Goonuussin kersefe kabaasik asuni meya geregere Yesusnin arsete.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Es daa zuuttambaase asi biratoosta ek hang eelefaafe Yesus feenaasta mettanni meyanon oppota wor'e teshshesete.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Bar hamna hamna dima zuuttambaase asi ke'eessi, katamaassi, beedeessi feese mettanni meyanon ek yaboosta ephetaafe teshsho maybaasi fashanonne ta'usonek shiiphset feeseter. Ta'i baassonu zuuttere farset feeseter.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.