Marcos 5
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NVT
1 Galiilani baariison goonuk finere yesalo Gergesenonki daasta kar'ete.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Yesus goonuussin kerobaase geregere kiina ayyana ephna asu shu'ni moogaassin kesse barik uphe.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Es asus dey moogni dimsitu feefe. Oonu barin bittani shashsharaknu taar'e duusuk aane chimfe.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Showo wona wochoni bittaknawa shashsharakna taatet feer. Sinuntano Shashsharaason buggitnawa bittaason kiir'etna feer. Barin merok oonu chimfer aafe.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Wonna wonna toonawa waalinna shu'ni moogaastanawa kumaastana kutifaafe chaaget feer. Atubaason shu'ak buu'e mazasit feer.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Kiina ayyanaas woksok Yesusni biinayse eella sinba kaa'nefaat.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Tega kaamak: «Akamanon ulfinto Ha'oosi naa Yesusno! Taneen awune faarinso? Taan kiichunoytamato Ha'oosi sunak tewuwa!» yit chaagi.
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Es baron yinaas Yesus: «Ne kiina ayyana han asusasin kes» yina boor'a.
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Yesus dey: «Sunne oonso?» yire mamsi. Asus wolgire: «Inno showo sinni boor'a sunna Legewon»yi.
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Barikitonon daastan kalle kofkunoynamato chinire Yesusni shiiphe.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Es daasta fa kumaasi tesha showo mukoni wodo keemtedifar.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 «Hamma mukoossi girunik innotin gafkuwa» yit shiiphse.
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Yesus dey hamma girunak maken kiina ayyanaasikito kessa mukoosikitosi giri. Hep kuma sinni muko kumaastan eelera baariissi girira kiti.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Mukooson keemfe kezzoosakito eelere hamme katamaassinawa ke'eessina sina chowaason maksete. Asuni meya dey sina baron biyak kesete.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Yesusniki yeeseten es showo kiina ayyanaas ephna asus nibbaas wolin maya mayye diifen biyeteese digsete.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Es kiina ayyanaas ephna asusa chowanonnawa mukoosikitotana sina baron zuutire zeemme biya asuni meya es yeese baassok maksete.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Es kabaasik es daasta fe asuni meya Yesus daabesiistan kesse hamanak shiiphsete.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Yesus goonuussi girifena kabaasik kiina ayyanaas basaassin kesna asus: «Neneen ane hamanawa» yit shiiphe.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Sinuntano Yesus aane ma'i uwe. Asusik wolgire: «Keene wolla hamfaat keerki asuni meyak Daamiis neek awune fa akama wuza zaginamatonawa aakkak neek kenashtenamatona makowa» yi.
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Asus dey Yesus barik zagina chowaason: «Asir katama» yistefa daasta hamme awasi. Ode baasso zuuttere diinqeset feeseter.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Yesus dey goonuk yesalo hepsa wolle finfena kabaasik showo asu baarisi tesha barki esta zuuttere feeseter.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Ayhudni shiiphoni keyaasi gaanynyaasasin Yayiros yiste isa asu yeere Yesusnin biinayse wochobaassi kaa'nere:
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 «Ate naanaas akamanon mettera kituna agaat kunirwa. Farira kaak foonak yaara kushuneeson barista ta'uwa» yire chinire shiiphe.
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Yesus dey barneen ane hami. Showo asu orfobaase tiir'sisedifer.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Asire heppe neya harinba wuuktet faana isa asu faar.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Showo etni asuniki hamfaafa akamanon rakkatet waagbaason dey koi'sit faar. Sinuntano merobaas arkittu hamitano faruk aane chima.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Bar Yesusni chowaason odera faar sinna boor'a asusa ganesi orfo kamo yaara maambaason ta'i.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Es baron zaginaas: «Maambaasta ta'ifaanane farunawa» yira faar.
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Es wuuktet fa harinbaas geregere yere. Merobaassin farinamato atubaastak ari.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Yesus dey geregere basaassin hugna kesnamato araat daraasa ganesi yerqere «Maamnaasta ta'is oonso?» yi.
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Nawoni meya wolgire: «Daraas tiir'sisefeen biifat: ‹Oonso taan ta'iri› yifatoso?» yisete.
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Sinuntano Yesus es baron zagiis oo sinnamato aruk yerqere bi.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Estan asus barik zagte baron arina boor'a digera korkit yaara sinba kaa'nera futooson zuutira make.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Bar dey: «Naanaase! Amantonees neen fatiwe. Maar'on hamme; meroneessin faruwe» yi.
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Yesus es baron makefena kabaasik Ayhudni shiiphoni keyaasi gaanynya Yayirosni keerun yeese asuni meya barik: «Naanees kitiwa. Hash awuniron assinynyaasin hopsifasso?» yisete.
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Sinuntano Yesus es baron odefet Ayhudni shiiphoni keyaasi gaanynyanin: «Amanotano digotaatawa» yi.
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Yesus dey Phexirosneen, Yaqobneen, Yaqobni ay Yohannisneentano oom asu barneen ane hamanak aane ma'i uwe.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ayhudni shiiphoni keyaasi gaanynyaasa keer yeere kar'fena kabaasik asuni meya sasetnawa waasitna chaaga aatamsisefeen bi.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Keer girire: «Awuni boor'a saset waasidifetirinso? Nawaas afay'totu afay'tetano aane kituwa» yi.
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Asuni meya dey kanyni mi'a mi'esete. Sinuntano Yesus baassotin zuutire keerun kalle kisaat nawaasi abaninnawa intononna dey barneen ane feese baassotin zoonsire nawa faanaassi giri.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Nawaasi kushunon dey zatte: «Xalita kum!» yi. Es kaamaasi kota dey: «Garo nawaase kabuwe yifawungwe» uu.
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Bar dey geregere kabira ek hang kuti. Woggabaas dey asire heppe sinana. Es bar sinfana kabaasik asuni meya akamanon diinqesete.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Sinuntano Yesus: «Sina chowaason oonu arunaata» yire baassok ajajefaat dey: «Nawaas muuna muu imti» yi.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.